Рубайят-067

Тимофей Бондаренко
67
Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя.
При всём опьянении мы трезвее тебя.
Мы пьём кровь лозы, а ты - кровь людей,
Рассуди же справедливо, кто [из] нас кровожаднее.
-------------------------------------------------

ДЕла больше у нас, хоть ты, муфтий, живешь суетливо,
Мы при всем опьянении мыслим трезвее на диво.
Кровь лозы проливаем и пьем мы, а ты кровь людей.
Ну и кто кровожадней из нас, рассуди справедливо.
-------------------------------------------------
К сожалению, на мой взгляд приемлемого перевода среди 19
не обнаружил. Наиболее точные переводы в сборнике:

Муфтий, уж тебя-то мы, признаться, подельней,
Даром, что мы пьяницы, а всё же мы трезвей.
Пьёшь ты кровь людскую, виноградную пьём мы,
Ну-ка, по правде, кто до крови жадней?
(С Кашеваров)

Эй, муфтий, дел у нас поболе, чем у тебя!
Мы - в опьянении - до боли трезвей тебя:
Нам - кровь лозы бессмертной, тебе же - кровь людская..
Кто кровожаднее в юдоли? - спрошу тебя.
(С. Словенов)

К сожалению, их трудно назвать качественными.
Перевод Плисецкого далековат от оригинала.

О законник сухой, неподкупный судья!
Хуже пьянства запойного - трезвость твоя.
Я вино проливаю - ты кровь проливаешь.
Кто из нас кровожаднее - ты или я?
(Г. Плисецкий)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960