Рубайят-068

Тимофей Бондаренко
68
Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?
Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
Из-за его хитростей и коварства хочу я
Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].
--------------------------------------------------

В обмане  фальши бытия доколь мне пребывать,
Бог-кравчий мутное вино сколь будет наливать?
Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я
Остаток жизни, как глоток, назад ему отдать.
--------------------------------------------------
Наиболее точный перевод пожалуй

Доколь мне в обмане жить, как в тумане бродить?
Доколь мне, о жизнь, осадки мутные пить?
Наскучила мне твоя хитрость, саки вероломный,
И жизнь я готов, как из чаши остатки, пролить.
(В. Державин)

Но в общем - все переводы не блещут...
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960