Рубайят-078

Тимофей Бондаренко
78
В тот день, когда не бывает у меня чистого вина,
Если во рту у меня и противоядие, то оно [кажется] ядом.
Горести мира - это яд, а его противоядие - вино.
Когда выпью вина, то не страшусь яда.
--------------------------------------------------
1)
День без чистого вина мне навевает только грусть.
И во рту противоядье - как отрава, зря лечусь.
Горесть мира - неизбывный яд, лечение - вино.
И когда из чаши выпью - то отравы не страшусь.

2)
Когда нет вина - день кажется адом,
Лекарство во рту мне чудится ядом.
Мирская грусть - яд, панацея - вино,
А выпью вина  - и лекарства не надо.
--------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике

Отравлен день без чистого вина,
Душа тоской вселенскою больна.
Печали - яд, вино - противоядье.
Коль выпью, мне отрава не страшна.
(Д. Седых)

Более точный, но более тяжеловесный и неуклюжий перевод:

Когда у меня нет вина, в тот день, как больной, я влачусь.
Приемля целебный бальзам, я, словно от яда, томлюсь.
Превратности мира мне - яд, а противоядье - вино.
Когда я выпью вина, то яда я не страшусь.
(В. Державин)

Совсем не в тему помещенный под номером первым "перевод":

Бросил пить я. Тоска мою душу сосёт.
Всяк даёт мне советы, лекарства несёт.
Ни одно облегчения мне не приносит -
Только полная чарка Хайяма спасёт.
(Г. Плисецкий)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960