Рубайят-080

Тимофей Бондаренко
80
Я не знаю вовсе: тот, кто меня создал,
Сотворил [меня] из жителей рая или мерзкого ада.
Чаша, кумир и барбат на краю нивы -
Эти три - мне наличными, а тебе в долг - рай.
-----------------------------------------
Барбат - струнный музыкальный инструмент, род лютни или лиры.

Тот кто создал меня - из чего я не знаю,
Тварей мерзкого ада иль жителей рая.
Лютня, чаша, любовник, у нивы на крае.
Лишь попасть должен в рай, а наличность тройная.
--------------------------------------------------
Здесь, на мой взгляд, неточен подстрочник.
"тебе в долг - рай"  - бессмыслица в прямом понимании,
творец не может быть что-то должен своему созданию.
Видимо надо понимать:  я должен вести себя так,
чтобы постараться попасть в рай. Тогда строка становится
осмысленной: Творец выдал наличность в обмен на обещание
Лиргероя стать достойным рая, не опуститься и не предаться
дьяволу.
В этом плане первые две строчки означают
неуверенность ЛГ в своей природе и сможет ли он
прожить достойно рая.
К сожалению, такое впечатление, что все до единого переводчики
запуталось в этой строчке и понаписали бессмыслицу либо вообще левые вещи.
Например:
.
Творец меня в земной забросил край
Для ада ли, для рая? Только знай:
Кумир и чаша, лютня на лугу -
Три вещи мне, тебе - небесный рай.
(X. Манувахов)
.
-Ну и на фига Творцу обещать рай?
Или это обращение не к Творцу, а к какому-то другому ЛГ?
Но в подстрочнике нет ничего заставляющего предполагать,
что что-то предоставляется на выбор ЛГ и еще кому-то.
.
Всевышним создан для чего - не знаю:
Я предназначен аду или раю?
Вина, красавиц, лютни здесь желаю,
А рай, святоши, вам предоставляю.
(Д Седых)
.
Здесь вместо Творца возникают какие-то святоши,
К которым (вместо Творца) обращается ЛГ.
Ну и начало переврано. В оригинале не "для чего" а "из чего"
...
Из 16 вариантов адекватного перевода вообще нет.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960