Адельберт фон Шамиссо. Раскрытая тайна

Татьяна Коливай
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
----------------------------


Как мы целовались ночами,
О, дева, никто не видал нас!
Лишь звезды, что в небе над нами,
Но им мы с тобой доверялись.

Вот звездочка с неба упала
И морю про нас похвалилась,
А море веслу рассказало,
Весло с рыбаком поделилось.

А этот рыбак спел любимой,
О том, что весло раззвонило..
И вот всюду целыми днями
Поют о нас девки с парнями.


*****

ОРИГИНАЛ

Da nachts wir uns kuessten, o Maedchen,
hat keiner uns zugeschaut.
Die Sterne, die standen am Himmel,
wir haben den Sternen getraut.

Es ist ein Stern gefallen,
der hat dem Meer uns verklagt,
da hat das Meer es dem Ruder,
das Ruder dem Schiffer gesagt.

Da sang der selbige Schiffer
es seiner Liebsten vor.
Nun singen's auf Strassen und Maerkten
die Knaben und Maedchen im Chor.

Adelbert von Chamisso."Verratene Liebe". 1827
"Da nachts wir uns kuessten, o Maedchen..."
----------------------------------------------

Послесловие.
------------
Вот два перевода этого же стихотворения А.Шамиссо, сделанные в XIX веке русскими поэтами и переводчиками:

1. Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877).
Ноябрь 1846г.

Когда меня в уста и в очи
Ты, милый друг мой, целовал,
Одни мерцали звезды ночи:
Скажи, кто ж тайну рассказал?

- В ту ночь с небес звезда упала,
И, в темной моря глубине,
О нашей тайне прошептала
Сребросверкающей волне,
Волна веслу проговорилась;

Подслушал тайну у весла
Младой пловец. В нем грудь забилась,
И тайна в звуки обратилась
И в звонкой песне ожила.
Он громко пел; - его напевы
Внимала милая не раз.
Теперь и юноши и девы
Везде ту песнь поют про нас.

На эти стихи композитором Н.А.Римским-Корсаковым была сочинена музыка романса "Обнаруженная тайна".


2. А вот перевод стихотворения А.Шамиссо "Verratene Liebe", сделанный /в отличие от моего варианта белым стихом/ в 1847 г. Михаилом Ларионовичем Михайловым.


Как в ночи мы целовались,
От людей мы схоронились;
А от звёздочек небесных
Наших ласк и не таили.

С неба звёздочка упала
И про нас сказала морю;
Море вёслам проболталось;
Рыбаку сказали вёслы.

Как в ночи мы целовались,
Рассказал рыбак невесте —
И про нас теперь повсюду
Девки песни распевают.

------------------
Ссылка на статью "Адельберт фон Шамиссо. Жизнь как странствие" в моем блоге "Сказки Германии"
{https://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_518.html}