Рубайят-094

Тимофей Бондаренко
94
Ударил я вчера о камень обливной кувшин,
Очень пьян был я, потому так грубо поступил.
Кувшин [же] сказал мне на тайном языке:
<Подобен тебе я был, а ты уподобишься мне>.
--------------------------------------------

Обливной кувшин о камень я вчера чуть не разбил,
Потому что очень пьяным был, так грубо поступил.
И на тайном языке кувшин с обидой говорил:
"Уподобишься ты мне, как я тебе подобен был"
---------------------------------------------
Хорошего перевода в сборнике увы, не нашел. Лучшее из сборника, пожалуй:

Вчера раскрошил я о камень кувшин обливной.
Быв пьяным, свершил я поступок нелепый такой.
Кувшин прошептал мне: "Тебе я был прежде подобен.
Не стало б того же с тобою, что стало со мной!"
(В. Державин)

А зачем размещено в качество перевода вот это - кто бы мне сказал?

Я был опьянён - и я чашу разбил
Об острые камни горы...
Осколки летели, а голос твердил:
"Недолго осталось тебе до поры,
Когда, как та чаша, и ты,
Отдав и свой ум и мечты,
О смерть, наконец, разобьёшься
И с мусором прочим сольёшься.
Несчастия жизни - нам гибельный яд,
От них есть спасенье в одном -
Забыть их томительный ряд
С подругой за пенным вином".
(К. Герра)

Может, от спонсора издания?
:-)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960