Рубайат-102

Тимофей Бондаренко
102
[Возлюбленная], похитившая сердце, - да будет
её жизнь долгой, как моя печаль! -
Сегодня вновь начала выказывать благосклонность.
Она бросила на меня взгляд и ушла,
Как будто говоря: <Сделай добро и брось в воду>.
----------------------------------------------
В пояснении к подстрочнику почему-то сказано, что последнюю фразу
следует понимать  "сделанное добро не пропадет даром".
С чем я категорически не согласен. Для меня смысл этой,
бытующей и сейчас, поговорки "делай добро не рассчитывая
на ответное воздаяние". Потому и посчитал допустимым привести
разъяснение в переводе.


Живи, похитившая сердце, так долго, как моя печаль.
Сегодня стала благосклонно меня ты снова замечать.
И бросив взгляд перед уходом, хотела будто мне сказать:
"Добро, что сделано, брось в воду,(не жди, что станут отвечать)"
Адекватного, на мой взгляд перевода не сделал никто.
Потому что слепо повелись на сделанное примечание.
Ближе всего к тексту:

Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали,
Сегодня милость явила мне, как прежде, когда-то вначале.
Бросила взгляд на меня и ушла, как будто сказать хотела:
"Сделай добро и брось в поток, чтобы людям волны умчали"
(В. Державин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960