Рубайят-104

Тимофей Бондаренко
104
О том саки, чьи губы дарят цвет рубину,
Печаль - сила для сердца и пища для души.
Тот, кто не погиб в потоке печали о нём,
Живёт в ковчеге Нуха, [словно] в гробу.
-------------------------------------------------
Нух - у христиан Ной
1)
О виночерпии, чьи губы дарят цвет рубину,
Печаль - как пища для души, для сердца сил лавина,
А тот, кто в том потопе из печали не погиб,
В ковчеге Ноя, как в гробу,  живет весь мир отринув.

Но на мой взгляд точный перевод не сразу понятен.
Вот вариант, лучше раскрывающий мысль оригинала:

2)
О виночерпии, чьи губы дарят цвет рубину,
Печаль - как пища для души, для сердца сил лавина,
А кто того потопа из печали избежал,
В ковчеге Ноя, как в гробу, живет, весь мир отринув.

Любопытно было бы услышать мнение читателей, какой вариант лучше.
----------------------------------------------------
Удачным не могу назвать ни один перевод  из сборника.
А вот этот "перевод" вызывает полное недоумение: этот ли стих переводился?!
И уму непостижимо, чем руководствовались составители.

Пей вино, в нём души неизбывный покой,
Исцеление сердца и пуха настрой.
Если даже тайфуном печаль разразится,
Вот ковчег твой - вино, им спасался и Ной.
(С. Суслова)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960