Рубайят-109

Тимофей Бондаренко
109
За завесу тайн нет никому пути,
Никто не ведает о том, [когда] душа готовится [в путь].
Нет пристанища [для нас] нигде, кроме [как] в сердце тёмной земли.
Пей вино, ибо такие сказки некоротки.
----------------------------------------------------
Здесь я не согласен с беольшинством переводчиков, переведших
вторую строку как то, что никто не знает время своей смерти.
Ведь во второй строке это прямо не сказано.
Мне кажется, правильно - никто не знает, что ждет за гробом,
когда душа готовится в путь. Никто не ведает что там за завесой
(см. строку 1).


За завесу божественных тайн никому нет пути,
Нет ответов, когда и душа уж готова уйти.
Нет пристанища нам, кроме сердца земли в темноте.
Пей вино, ибо сказки такие длинны, не грусти
----------------------------------------------------
Наиболее близкий к подстрочнику перевод в сборнике, пожалуй:

Мы разгадки вечной тайны не нашли,
Знаний о запретном не приобрели.
Место наше - сердце горестной земли.
Пей вино, тем длинным сказкам не внемли.
(А. Старостин)

И какой-то стеб:

За тайный полог никому дороги нет,
И ни одна душа не знает, где тот свет.
Другого места нет, кроме земного праха...
Так лучше пей вино. А сказочкам - привет!
(М. Ватагин -1)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960