Рубайят-111

Тимофей Бондаренко
111
Позорно прославиться добрым именем,
Стыдно терзаться из-за насилий небосвода.
Быть пьяным от запаха виноградного сока
Лучше, чем прославиться своим аскетизмом.
----------------------------------------------------
Комментарий: первую строку я понимаю как то, что считать
основой для прославления обыкновенную добропорядочность,
хвастаться ею - позорно. А не то что позорно иметь доброе имя.

Славиться только лишь именем добрым - позорно.
Из-за насилий небесных терзаться - зазорно
Пьяным от запаха быть виноградного сока
Лучше, чем славиться только аскезой упорной.
----------------------------------------------------
Наиболее адекватный перевод в сборнике:

Добрым именем прославиться мне кажется позорным.,
От насилий небосвода плакаться, мой друг, зазорно!
Сладок запах винограда - от него бы лучше опьянеть,
Чем потуги аскетизма демонстрировать упорно!..
(С. Словенов)

Забавно полное совпадение слов, выбранных для рифмовки.
(я переводил, как всегда, видя только подстрочник,
не заглядывая в чужие переводы до того как сделаю свой перевод).
А вообще, в этом случае переводчики не блещут.
Например, помещенный под номером 1 перевод:

Лучше скромная доля, чем славы позор,
А пенять на судьбу - это глупость и вздор.
Лучше пьяницей я прослыву в этом мире,
Чем ханжою меня назовёт разговор.
(Н. Стрижков)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960