113
Ради того, что ты пьёшь или надеваешь в [этом] мире,
Если ты будешь стараться, то дозволено.
Будь разумен, всё остальное не стоит того,
Чтобы продать за него драгоценную жизнь.
----------------------------------------------------
Комментарий: Смысл первых двух строк туманен, видимо,
что-то пропущено или не очень точно переведено или записано.
По-видимому, следует понимать "если ты будешь стараться ради того,
что пьешь или надеваешь, то это "дозволено" (м.б. оправдано?
или "дозволено мудрому"?).
Что ты пьешь, надеваешь - за это держись,
Здесь уместны старанья, а с прочим - уймись.
Будь разумен, не стоит того остальное,
Чтоб продать за него драгоценную жизнь.
----------------------------------------------------
Точнее всего в сборнике перевод:
Чтобы пить иль прикрыть своё бренное тело,
Не позорно порою приняться за дело.
Ну а всё остальное не стоит того,
Чтоб о нём ещё сердце в заботах болело.
(Н. Стрижков)
Работай, чтобы есть и чтобы пить,
И чтоб, как человек, одетым быть.
Но мудрым будь: всё прочее не стоит,
Чтоб нам из-за него свой век губить.
(М. Ватагин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960