Рубайят-114

Тимофей Бондаренко
114
Я знаю [всё] зримое небытия и бытия.
Я знаю скрытое каждой вершины и низины.
И при всём этом да будет мне стыдно от своих знаний,
Если, кроме опьянения, знаю я иное состояние.
----------------------------------------------------

Все зримое я знаю в бытие с небытием,
У всех вершин с низинами - невидимое всем.
При всем при том да будет стыдно мне от знаний,
Коль кроме опьянения, бываю трезв совсем.
----------------------------------------------------
Точнее всего перевод

Я знаю всю зримую суть бытия и небытия.
Все тайны вершин и низин постигла душа моя.
Но я от всего отрекусь и знаний своих устыжусь,
Коль миг протрезвленья один за век свой припомню я.
(В. Державин)

Большинство перевели концовку как то,что опьянение
превыше всего не свете, а все знания - чушь рядом с ним.
Но я с такой трактовкой не соглашусь. Этого нет в
подстрочнике.
То что сказано в оригинале: если ты так много знаешь,
то что стоят твои знания, если ты не понимаешь, что лучше
пребывать в опьянении, чем трезво приземленным.
Но отнюдь не то, что все знания чушь по сравнению с пьянкой.
Иначе вместо прославления пирующего мудреца получается
прославление пьяницы, плюнувшего на мудрость.

Я морю мыслей долг отдал сполна,
Суть бытия я изучил до дна.
Но всех познаний в этом мире лучше
Хмельной бокал прекрасного вина.
(И. Алиев)

Я знания впитал прошедших поколений,
Суть скрытую постиг предметов и явлений.
И понял лишь одно, клянусь Аллахом:
"Нет знания превыше опьянений!"
(X. Мпнувахов)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960