Рубайят-116

Тимофей Бондаренко
106
До того как тебя постигнут горести,
Скажи, о кумир, чтобы принесли пурпурное вино.
Ты - не золото, о беспечный глупец,
Чтобы тебя зарыть в землю и извлечь вновь.
----------------------------------------------------
1)
Друг, до того когда к тебе все горести придут,
Пускай пупурное вино, мой милый, принесут.
Беспечный милый мой глупец, ты золото лишь мне,
И закопав тебя в земле - назад не извлекут.

2) (более вольный перевод)
Пока шторм горестных минут далек, моя любовь,
Скажи, пускай нам принесут лозы хмельную кровь.
Ведь ты не золото, устав, не хмурь, глупышка, бровь -
Тебя под землю закопав - не выкопают вновь.
----------------------------------------------------
Наиболее точный перевод, пожалуй

Для тебя ещё - горести где-то вдали...
Так скажи, о кумир, чтоб вина принесли.
О беспечный глупец, ты - не золото, чтобы
Можно было зарыть и извлечь из земли!
(С. Словенов)

Весьма вольный перевод, фактически свой стих на похожую тему
но бытующий в качестве якобы перевода. Неплохо само по себе,
но очень далеко от оригинала:

Живи, безумец. Трать, пока богат.
Ведь сам же ты не драгоценный клад.
И не мечтай - не сговорятся воры
Тебя из гроба вытащить назад.
(И. Тхоржевский)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960