Эмили Дикинсон Peace is a fiction of our Faith...

Сергей Долгов
Мир и покой – миф нашей веры,
Колокола зимою, ночью
Возносят силою до неба
Соседа, что у печки, точно.


Emily Dickinson
912
Peace is a fiction of our Faith –
The Bells a Winter Night
Bearing the Neighbor out of Sound
That never did alight.


Юрий Сквирский:
      В № 912 "peace" - "вечный покой". "Fiction" - "выдумка":
            Вечный покой – выдумка нашей веры.
      Во второй строчке "bells" - "удары колокола/колокольный звон":
            Удары колокола, зимней ночью
      В третьей строчке причастный оборот в качестве определения "bells".  Очень многозначный предлог "out of" здесь указывает на причину и отвечает на вопрос "из-за чего?/по какой причине?":
            Несущие (на небо) соседа силой своего звучания,
      В четвертой строчке придаточное определительное, относящееся к "neighbor". "To alight" - "Отрываться от земли":
            Который от земли вовсе не отрывался.