Рубайят-118

Тимофей Бондаренко
118
Небосвод - лишь поясок на нашем изнурённом теле,
Джейхун -лишь след влаги наших глаз,
Ад - лишь искорка наших тщетных вздохов,
Рай - лишь мгновенье времени нашего покоя.
---------------------------------------------------
Джейхун - старое арабское название Аму-Дарьи (Оксус).

1)
Лишь поясок на теле - небеса для нас
Аму-Дарья лишь след от влаги наших глаз
Ад - только искорка от наших тщетных вздохов
И в вечности вселенной Рай - покой на час.

2)
Нам небеса - лишь поясок на изнуренном теле,
Аму-Дарья след влаги слез, что с наших глаз слетели.
Ад - только искорка от наших тщетных вздохов
Рай - лишь мгновенья сладких грёз, покоя на постели.

3)
Нам небо - только поясок на теле изнуренном,
Аму-дарья след влаги глаз в страданьи потаенном,
От наших тщетных вздохов ад - лишь искорка огня,
Рай - это только миг времен, в покое проведенный.
----------------------------------------------------
Наиболее близкий к тексту перевод:

Небосвод - лишь поясок на изнурённом теле,
А Джейхун - след влаги глаз, заметный еле-еле...
Ад - лишь искорка от наших тщетных вздохов на земле!
Рай - лишь миг из времени покоя и веселья.
(С. Словенов)

Лишь поясок на теле - небосвод,
Лишь след от наших слёз - теченье вод,
Ад - это искра наших тщетных вздохов,
А рай - лишь миг, свободный от невзгод.
(И. Алиев)

Помещенный под номером первым перевод никак не могу назвать адекватным

Небо - пояс загубленной жизни моей,
Слёзы падших - солёные воды морей,
Рай - блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень - лишь отблеск угасших страстей.
(Г. Плисецкий)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960