Рубайят-122

Тимофей Бондаренко
122
Если весенней порой кумир, подобный гурии,
Даст мне на краю нивы чашу вина,
[То] сколь бы [люди] ни порицали эти слова,
Собака лучше меня, если вспомню о рае!
----------------------------------------------------
1)
Если весною кумир мой, гурий красою сверкая,
Даст на краю нивы чашу, алым вином наполняя;
Сколько бы ни порицали, эти слова все ругая,
Буду я хуже собаки, если вдруг вспомню о рае.

2) первоначальный вариант :-)
Если весною кумир мой, гурий красою сверкая,
Чашу, вином наполняя, даст рядом с нивой у края,
Сколько бы ни порицали, эти слова все ругая,
Буду я хуже собаки, если вдруг вспомню о рае.
----------------------------------------------------
Лучший перевод из сборника, хотя могло бы быть и поближе к тексту.

Если мне весной кумир (в некий миг счастливый!)
Чашу, полную вина, даст у края нивы, -
Без боязни вам скажу: коль при этом вспомню рай,
То - достойнее меня даже пёс паршивый!..
(С. Словенов)

И опять гомофобия - из 14 переводчиков только двое правильно
обозначили пол кумира. Впрочем и точностью в остальном
практически все переводчики не блещут. То что выдал уважаемый
авторитетный переводчик Хайама - явно отказало чувство стиля.
Только дерьма тут не хватало...

Если гурия кубок наполнит вином,
Лёжа рядом со мной на ковре травяном, -
Пусть меня оплюют и смешают с дерьмом,
Если стану я думать о рае ином!
(Г. Плисецкий)

Про перевод номер 14 в виде 12 стишия - можно только гадать,
зачем его включили в антологию
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960