Рубайят-126

Тимофей Бондаренко
126
Когда я трезв, наслаждение скрыто от меня,
Когда я пьян, слабеет мой разум.
Есть состояние между опьянением и трезвостью -
Я раб этого [состояния], ибо это [и] есть жизнь.
-----------------------------------------------
1)
Когда я трезв, мне не до наслажденья,
Слабеет разум в полном опьяненьи.
Когда ни трезв ни пьян - вот это жизнь,
И у нее я в рабском подчиненьи.
2)
Когда я трезв - нет радости быть праздным,
Когда я пьян совсем - слабеет разум.
Есть состояние когда ни трезв ни пьян -
Вот это жизнь, сдаюсь ей в рабство разом.

-------------------------------------------------
Пожалуй, лучший перевод:

Когда я трезв, то день мой сер и нем.
Когда я пьян, впадает разум в тлен.
И жизнь люблю не в трезвости, не в пьянстве:
Я - раб блаженства между тем и тем.
(С. Суслова)

достаточно адекватный перевод:

Мой разум слаб, когда пленён вином,
А трезвым наслажденье не дано.
Меж трезвостью и хмелем есть мгновенье,
Я раб его: ведь жизни суть оно.
(И. Алиев)

Но к сожалению, подпорчен помимо мелких неточностей, перестановкой строк.
И "мгновение" - фантазия переводчика. В оригинале "состояние" -
а вовсе не миг. Та же ошибка и в переводе:

Когда бываю трезв - нет радости ни в чём,
Когда бываю пьян - темнится ум вином.
Но между трезвостью и хмелем есть мгновенье,
Которое люблю затем, что жизнь лишь в нём.
(В. Тардов)

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960