Книжная полка-43. Пауль Хейзе. Сказки

Единомышьленники
Привет всем авторам площадки.

Злобный Мышалет с удовольствием сообщает, что наша книжная полка пополняется новыми прекрасными книгами. И старыми, не менее прекрасными.

Сегодня у нас в гостях Пауль Хейзе, эссе о сказках которого нам представила  Татьяна Коливай.

Полностью эссе можно прочесть тут: http://www.stihi.ru/2018/08/08/7627

Страница Татьяны Коливай тут: http://www.stihi.ru/avtor/tatiabor
Татьяна более двух лет ведет блог "Сказки Германии", где можно прочесть много интересных текстов, переводов и самих сказок.


Милости просим!


Итак, слово эссеисту и переводчику Татьяне: "ПАУЛЬ ФОН ХЕЙЗЕ  (1830-1914, Берлин-Мюнхен).  Пауля Иоганна фон Хейзе можно по праву назвать любимцем судьбы:
красив, богат, знаменит, а уж как талантлив! Помимо яркого литературного дарования  (писатель, поэт, драматург, переводчик) он замечательно рисовал и музицировал.

Он родился в семье философов, банкиров, издателей, да что там банкиры - сам Феликс Мендельсон-Бартольди был его троюродным братом!

Под конец долгой жизни его ждала Нобелевская премия и мирная кончина в кругу своей семьи - - за два месяца до начала Первой Мировой войны...
...

В 1850 г. Карл Людвиг Хейзе как издатель помогает сыну анонимно опубликовать свою первую книгу «Der Jungbrunnen» ("Источник молодости") (Сказки и стихотворения), от всей души поощряя желание Пауля стать профессиональным писателем и посвятить свою жизнь литературе.

Уже тогда появляется одна из его лучших сказок – «Источник молодости», давшая название всему сборнику. На протяжении всей жизни Хейзе неоднократно возвращался к ней, дополняя и улучшая первоначальный вариант. Позже, в 1898 г., "Источник" в своей окончательной редакции появится в сборнике писателя «Новые сказки».

«Жили когда-то на свете муж с женой, Йоргель и Ханна. Были они уже стариками, сорок лет прожили друг с другом в любви и верности и, насколько позволяло им несовершенство всего земного, имели все основания быть довольными своей судьбой. Но с годами пришли к ним болезни и тяготы преклонного возраста, и сохранять хорошее расположение духа становилось все труднее. Особенно тяжело приходилось старику, у которого к тому же начало ухудшаться зрение. Поэтому служить лесником он больше не мог, ведь уже не отличал, как прежде, со ста шагов косулю от кабана.
Князь, на чьей службе он состоял, отправил его на пенсию, наградив памятной медалью из чистого серебра, а для жилья отвел им с женой хорошенький домик на опушке леса, ведь в доме лесничего отныне должен был жить новый лесник. Но так как преемник был одновременно и мужем их единственной дочери, отец на судьбу пожаловаться не мог. Тем не менее, несмотря на свои шестьдесят пять лет, он обладал таким неугомонным характером, что воспринимал вынужденное бездействие, как несправедливую обиду, и часто в присутствии своей доброй терпеливой жены разражался горькими жалобами на жизнь….»

Такой стиль повествования очень типичен для Хейзе. Неспешный, обстоятельный рассказ, переходящий в кульминационные моменты в хлесткую эмоциональную речь, которой писатель мастерски пользуется.
 
В основе сказки лежит старая немецкая легенда о чудотворном источнике, возвращающем каждому, кто искупается в нем, молодость, силу, здоровье. На эту тему еще в 1546г. Лукас Кранах старший, великий немецкий живописец Средневековья, создал свою знаменитую одноименную картину.

Изображая источник вечной молодости, Хейзе как будто держит у себя перед глазами картину Кранаха:

"...Лучи утреннего солнца освещали широкую смеющуюся долину, в сердце которой сверкали серебристыми бликами два больших озера.

Перед каждым из них на берегу находился открытый павильон. В павильонах, несмотря на ранний час, толпились старики и старухи. С трудом передвигаясь туда и сюда, - кто на костылях, кто в инвалидных колясках, - они охали, кашляли, потирали свои немощные тела. Одетые в самые разнообразные одежды, сюда съезжались трясущиеся старцы со всех концов Божьего света, чтобы сбросить здесь груз своих немалых лет..."

Когда-то Ганс Сакс, знаменитый немецкий майстерзингер ("мастер-певец"), современник Кранаха, почти теми же словами описывал впечатление от картины:

"..Толпился народ без числа у бювета
Со всех территорий, со всех сторон света,
Князья всех земель, батраки и солдаты,
Ремесленный люд, графы, рыцари в латах,

Монахи, крестьяне, попы, горожане
Хрипели, молились, крестились, стонали,
Кряхтели и кашляли, тяжко вздыхали, 
Иззябшие члены свои растирали.

Кто сам тихо плелся, кто ехал верхами,
Кого заносили в тележках, на санях,
Кого-то на спинах несли их родные,
Кого-то на тачках садовых катили.

Беззубых, морщинистых, лысых, убогих,
Глухих и незрячих, калек хромоногих,
Почти идиотов, неловких и тряских,
Сварливых, брюзгливых, кривых и в маразме.

И вся эта масса людей направлялась
К чудесной воде, где по часу плескалась.
(Двенадцать служителей банных при входе
В купель заводили больничный народец)..."

Ганс Сакс. 1557
"Источник молодости"
(Перевод Т.К., фрагмент)


Источник молодости - это вечная мечта, идеал, издревле известный всем народам мира. На любом языке есть ему название:

The Fountain of Youth (англ.),
Der Jungbrunnen (нем.),
Fontaine de jouvence (франц.),
Fuente de la juventud (исп.),
Fonte della giovinezza (итал.)....
 
Йоргелю, герою сказки, удается добраться до источника, искупаться в нем и, выйдя из его вод, вновь стать молодым и начать жизнь сначала. О том, какие жизненные перипетии приходится преодолевать ему и что с ним стало в конце концов, и рассказывает эта необычная сказка. Она заканчивается простыми,  мудрыми словами героя:

«Да, моя Ханна, да, старушка! Пусть моя история послужит уроком и для остальных, недовольных тем, что каждый возраст имеет свои заботы. Для тех, кто не знает, что нужно благодарить Господа, если мучит только подагра в суставах, а не угрызения нечистой совести…»


***
В 1898г., за два года до наступления бурного XX века, Пауль Хейзе издает, пожалуй, самое лучшее свое творение, сборник, который он назовет «Новые сказки». Сказочником он был замечательным. Вот только современному русскому читателю его сказки практически не известны.

Конечно, можно найти несколько его произведений, которые условно можно считать "сказками". Они были переведены на русский язык давно и, как правило, издаются в сборниках вместе с сочинениями других авторов.
Это, во-первых, "Сказка о крови сердца", вошедшая в тот же сборник 1898г. Но это скорее отличная новелла с элементами мистики, ничего сказочного в ней, несмотря на название, нет.

Далее, несколько его «сказок» - фантазий, относящихся к жанру "историй о привидениях", очень популярному в XIX веке. Дань этому литературному направлению отдали такие известные немецкие писатели, как Иоганн Апель, Генрих Клейст, Людвиг Тик, Теодор Шторм, Генрих Зайдель, а также и Пауль Хейзе, сочинив сборник "В час привидений" (1892г.).

Пять историй из него известны современному читателю:   
Прекрасная Абигайль
Колдовство средь бела дня
Маленькая Лизавета
Лесной смех
Мартин-Умник

Однако, все эти сочинения творчество Хейзе как сказочника не представляют.
Лучшие его сказки - это "Холдрио", "Источник молодости", "Иванова ночь" (все - из сборника "Новые сказки". 1898г.), многие "Итальянские сказки" (1914) и т.д.

Они очень разные – удивительным образом не похожие одна на другую.

Жизнеутверждающую радостную сказку "Холдрио, или сказка о благовоспитанном королевском сыне" прежде всего приятно просто читать. Она о юном сыне короля, вырвавшемся из-под строгой материнской опеки королевы-матери в большой радостный мир, такой отличный от душного упорядоченного мирка его дворца. О первой любви – без оглядки на сословия, знатность, воспитание, когда главным советчиком является сердце, а не разум. Сердце, и только оно, определяет все поступки шальной юности. И о взрослении, суровых уроках жизни, которые получает Флорио, благовоспитанный королевский сын, у которого в учителях оказывается Холдрио, очень непростой «наставник принцев».

По поводу "Ивановой ночи", которая стоит особняком от первых двух, не хочется размышлять и давать определения… Это грустная сказка, очень похожая на правду. И ее надо просто прочитать. Но прочитать не только ребенку, но и каждому взрослому. И хотя ее герои к миру людей не относятся, это именно сказочное повествование, а не расхожая "история о привидениях". Разницу увидит всякий заинтересованный читатель.

Надеюсь, что и остальные чудесные сказки Пауля Хейзе по праву дождутся своего часа и своего переводчика….

-----------------------------
ПЕРЕЧЕНЬ СКАЗОК ПАУЛЯ ХЕЙЗЕ

I. СКАЗКИ СТРАНСТВУЮЩЕГО ШКОЛЯРА, 1850

СОДЕРЖАНИЕ

1*. СКАЗКА О ДОБРОЙ ДУШЕ (Das Maerchen von der guten Seele)
2*. СЧАСТЛИВЧИК (Glueckspilzchen)
3*. СКАЗКА О МУСЬЕ УТРЕННЕЙ ЗАРЕ И ДЕВЕ ВЕЧЕРНЕЙ ТРАПЕЗЕ (Das Maerchen von Musje Morgenroth und Jungfer Abendbrod)
4*. ПРИНЦ ФИАЛОК (Veilchenprinz)
5*. СКАЗКА О СЛЕПОЙ КОРОВЕ (Das Maerchen von Blindekuh)
6*. ФЕДЕЛИНТ И ФУНЦИФУДЕЛЬХЕН (Fedelint und Funzifudelchen)

II. НОВЫЕ СКАЗКИ, 1898

СОДЕРЖАНИЕ

1.  ХОЛДРИО, ИЛИ СКАЗКА О БЛАГОВОСПИТАННОМ КОРОЛЕВСКОМ СЫНЕ (Holdrio oder das Maerchen vom wohlerzogenen Koenigssohn) **
2.  СКАЗКА О КРОВИ СЕРДЦА (Das Maerchen vom Herzblut)
3*. ТРИ БРАТА И СЕСТРА (Die vier Geschwister)
4*. ИСТОЧНИК МОЛОДОСТИ (Der Jungbrunnen) **
5*. ЛИЛИТ (Lilith)
6*. ДОБРАЯ ЖЕНЩИНА (Die gute Frau)
7*. РУСАЛКА (Die Nixe)
8*. СКАЗКА О НИЛЬСЕ С ОТКРЫТОЙ РУКОЙ (Das Maerchen von Niels mit der offenen Hand)
9.  ИВАНОВА НОЧЬ (Johannisnacht) **
10*ДРИАДА (Die Dryas)

III. ИТАЛЬЯНСКИЕ СКАЗКИ, 1914

СОДЕРЖАНИЕ

1*. МАРГАРИТКА (Margheritina)
2*. ДЕВУШКА С БОРОДОЙ (Die Baertige)
3*. ДЖЕППОНЕ (Geppone)
4*. ТРИ СЕСТРЫ (Die drei Schwestern)
5*. ГРАНАДОРО (Granadoro)
6*. ПЛОДЫ ГРАНАТА (Die Granataepfel)
7*. КРИК И КРОК (Cric und Croc)
8*. ЗОЛОТОЙ СТОЛБ (Die goldene Saeule)
9*. ЗОЛУШКА (Das Aschenbroedel)
10*.ФОРТУНА (Fortuna)
11*.ОДУРАЧЕННАЯ СМЕРТЬ (Der genarrte Tod)
12*.КОРОЛЕВА АНЖЕЛИКА (Koenigin Angelica)
13*.УМНАЯ ДЕВОЧКА (Das kluge Maedchen)
14*.ФЛОРЕНТИНЕЦ (Der Florentiner)
15*.ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ (Die zwoelf Ochsen)
16*.ОСТРОВ БЛАЖЕНСТВА (Die Insel der Glueckseligkeit)
17*.ЯЗЫК ЗВЕРЕЙ (Die Sprache der Tiere)
18*.ОРАДЖИО И БЬЯНКИНЕТТА  (Oraggio und Bianchinetta)
19*.ФЛОРИНДО И КЬЯРА СТЕЛЛА (Fiorindo und Chiara Stella)
20*.ТРИ АПЕЛЬСИНА (Die drei Orangen)
21*.СКАЗКА ПРО СОН (Das Maerchen vom Schlaf)
22*.ДВЕ ГОРБУНЬИ (Die beiden Buckligen)


*  На русский язык, кажется, не переводились.
** Эти сказки в моем переводе можно прочитать в блоге "Сказки Германии".

**************************************


Злобный Мышалет и Татьяна Коливай будут рады дискуссии под этим эссе.

Рубрика обновляется по понедельникам и четвергам.