Рубайят-163

Тимофей Бондаренко
163
О небосвод! Все разрушения происходят из-за твоей злобы,
Несправедливость - твой давнишний обычай.
О земля, если рассекут твою грудь,
То много драгоценных каменьев [найдут] в ней.
---------------------------------------------------

О небо, разрушенья все от злобности твоей,
Обычай давний твой - несправедливость для людей.
Земля, о если грудь твою рассечь решат когда-то,
Так много драгоценных в ней отыщется камней.
----------------------------------------------------
Лучший перевод сложно выбрать - все недотягивают.
Ближе всего к тексту оригинала, пожалуй

Небосвод! Лишь от злобы твоей наши беды идут.
От тебя справедливости мудрые люди не ждут.
О земля! Если взрыть глубину твоей груди холодной,
Сколько там драгоценных алмазов и лалов найдут!
(В. Державин)

Отмечу также яркий, но более далекий от оригинала
и по содержанию и по стилистике перевод:

Нет на свете тиранов злобней и жадней,
Чем земля и жестокое небо над ней.
Распороть бы земле ненасытное брюхо -
Сколько в нём засверкает бесценных камней!
(Г. Плисецкий)

Зачем включены в антологию два перевода: из 8 и 12 строк
- для полноты картины?
:-)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960