Рубайят-169

Тимофей Бондаренко
169
Когда я буду растоптан ногою смерти
И ощипан, как птица, рукою смерти,
Сжальтесь, из моего праха лепите только кувшины -
Быть может, я оживу, почуяв запах вина.
---------------------------------------------------

Коль смерть меня растопчет ногою, как должна,
Ощиплет словно птицу своей рукой она,
Вы сжальтесь и из праха лишь кувшины лепите -
Быть может оживу я от запаха вина.
----------------------------------------------------
Лучшие переводы

Когда меня растопчет смерть ногой,
Ощиплет так, как щиплют птиц, рукой, -
Из праха моего кувшин слепите:
Вдруг жизнь вернёт мне запах вин хмельной.
(А. Старостин)

Если явится смерть, чья рука холодна,
И меня, словно птицу, ощиплет она,
Пусть из праха гончар изготовит кувшины -
Может быть, воскресит меня запах вина.
(И. Евса)

многие переводчики не смогли освободится от тавтологичной рифмы
смерти-смерти
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960