Рубайят-175

Тимофей Бондаренко
175
О небосвод! Ты постоянно огорчаешь моё сердце,
Рвёшь рубашку моего счастья.
Ветер, дующий на меня, ты обращаешь в пламя.
Воду, которую я пью, ты во рту превращаешь в пыль.
---------------------------------------------------
1)
О небо, ты сердце всегда огорчаешь,
Ты счастья рубашку на мне разрываешь
Ты в пламя прохладу ветров обращаешь,
А воду что пью - в пыль во рту превращаешь.

2)
О небо, кто сердце всегда огорчает, не ты ль?
На мне рвешь ты счастья рубашку, как ветер ковыль.
И ветер, что дует в меня, обращаешь ты в пламя,
А если я пью, превращаешь во рту воду в пыль.

Кстати, промежуточный рабочий вариант первой строки был:
"О небо, ты сердце мое огорчаешь, хоть ж...пу намыль."
:-)
----------------------------------------------------
Хорошего, на мой вкус, перевода не нашел. Ближе всего к тексту:

Сердце мне, о небосвод, ты всё время огорчаешь -
Ты рубашку счастья мне рвёшь на части, понимаешь?
Ветер, тело освежающий, обращаешь в пламя ты!
Даже воду, что я пью, в пыль во рту ты превращаешь!..
(С. Словенов)

Но увы, шипение и вообще - не очень уклюже
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960