Рубайят-190

Тимофей Бондаренко
190
Посмотри на этот опрокинутый небосвод,
Под которым все мудрецы терпят насилие.
Посмотрите на дружбу бутыли и чаши:
Они [прильнули] губами друг к другу, а между [ними] льётся кровь.
---------------------------------------------------

Как опрокинутая чаша небосвод,
Здесь всяк мудрец, терпя насилие, живет.
На дружбу погляди бутыли с чашей:
Целуясь, кровь из губ в другие губы льет.
---------------------------------------------------
Лучший перевод трудно выбрать. Ну скажем, этот:

Нас опрокинутый, как блюдо, небосвод
Гнетёт невзгодами и тьмой лихих забот.
На дружбу чаши и кувшина полюбуйся:
Они целуются, хоть кровь меж них течёт.
(О. Румер)

В данном случае переводчиков затруднили не только технические вопросы,
но и интерпретация стиха - самые разные вариации.
На мой взгляд, следует понимать так небосвод - чаша. Бутыль - мудрец.
Мудрец целуется с небом (то есть озабочен не мирскими делами),
хотя небосвод выпивает его кровь.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960