Рубайят-214

Тимофей Бондаренко
214
Встань, не тужи о преходящем мире.
Садись и проведи мгновенье в веселье.
Если бы в природе судьбы было постоянство,
То никогда тебе не пришлось бы родиться.
---------------------------------------------------
1)
Встань, не тужи, что бренен мир и вечна злость,
Сядь, проведи в весельи миг, коль довелось.
Когда б в природе рока было постоянство,
То никогда б тебе родиться не пришлось.

2)
Встань, не плачь о мире, что так бренен он.
Сядь и веселись, на миг грусть выставь вон.
Коль в природе судеб было б постоянство,
Никогда бы не был ты на свет рожден.
---------------------------------------------------
Ближе всего к оригиналу:

Встань: о мире преходящем лучше не тужить!
Для веселья каждым мигом стоит дорожить:
Если бы в природе рока было постоянство,
То тебе бы ни родиться не пришлось, ни жить..
(С. Словенов)

А вот это переводом назвать никак невозможно,
хотя достаточно популярно как "перевод".

Развеселись. В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя.
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
(И. Тхоржевский)

Скорее это можно назвать мистификацией.
Или примазыванием к славе Хайама.
Кто мешал это опубликовать как авторский стих,
а не выдавать за перевод?
И неясно, почему составители антологии включили этот
стих без всяких комментариев в переводы.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960