Рубайят-228

Тимофей Бондаренко
228
О мудрый старец, встань пораньше утром
И внимательно посмотри на того мальчика, рассыпающего пыль.
Дай ему совет: <Осторожно сыпь [этот прах],
Это - прах головы Кай-Кубада и глаз Парвиза>.
---------------------------------------------------

Кай-Кубад (Кей-Кубад, Кубад) - царь из мифической династии шахов древних
иранцев, отец Кей-Кавуса, основатель династии царей Кеянидов, легендарный шах
древнего Ирана, правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Парвиз - счастливый, победоносный. Так звали сасанидского шаха Хосрова
(Хусрави) Пар виза (590-628), совершившего много победоносных походов, успешно
воевавшего с Византией, но в конечном итоге потерпевшего поражение и
свергнутого собственным сыном. В персидской литературе Хосров Парвиз
выступает, с одной стороны, как олицетворение царской власти, а с другой
стороны, как образ страстного влюблённого. О любви Хосрова к красавице Ширин
сложено много поэм.


О мудрый старец встань пораньше утром ясным,
И видишь - мальчик пыль бросает всяко-разно
Скажи ему "Сыпь осторожней пыль, ведь это прах
Прах головы царя и глаз, любивших страстно."

---------------------------------------------------
Ближе всего к оригиналу перевод:

О мудрый, утром раньше встань, когда кругом прохлада,
И погляди, как мальчик пыль взметает за оградой.
Ты добрый дай ему совет: "Потише! Не пыли!
Ведь эта пыль - Парвиза прах и сердце Кей-Кубада".
(В. Державин)

Можно отметить также

Старик-мудрец, скорей вставай, раздумывать не надо,
Вон мальчик весело пылит, игра - его отрада.
Ты наставленье дай ему: "Будь, милый, осторожен,
Ведь эта пыль - Парвиза глаз и сердце Кай-Кубада".
(М. Ватагин)

Для сравнения перевод, помещенный под номером первым:

Видишь этого мальчика, старый мудрец?
Он песком забавляется - строит дворец.
Дай совет ему: "Будь осторожен, юнец,
С прахом мудрых голов и влюблённых сердец!"
(Г. Плисецкий)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960