Он плачет в моём сердце Поль Верлен

Николай Самойлов
Это первая моя попытка переводить с французского
Il pleure dans mon coeur…(Paul Verlaine)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleur sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennueie
O la chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure,
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison/

S’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
.
Построчный перевод
1. Он плачет в моё сердце, когда идет над городом. Какое это томление, когда пленяют мое сердце?
2. O сладкий шум дождя по земле и по крышам! Для сердца, которое тоскует - о пение дождя!
3. Он плачет без причины в сердце, которое себе противно. Как! Никакого предательства (измена)? Траур - без причины.
4. Это худшее горе - не понимать, почему, без любви и без ненависти в моем сердце столько горя!
Он плачет в моем сердце ... (Поль Верлен)

Плач в сердце, смятенье -
Дождь город накрыл;
Откуда томленье,
Кто сердце пленил?

Чуть слышно на крыше
Шуршанье дождя!
Что сердце ты слышишь
В той песне дождя!

Слёз сердце не прячет,
Но повода нет.
Зачем оно плачет?
Кто даст мне ответ?

Нет хуже кручины
Хандрить и не знать:
За что без причины
В дождь сердце терзать.
Вариант
Стон сердца, смятенье -
Дождь город накрыл;
Откуда томленье,
Кто сердце пленил?

Чуть слышно на крыше
Шуршанье дождя!
Что сердце ты слышишь
В той песне дождя!

Для слёз нет причины,
А сердце ждёт смерть.
Откуда кручина?
Кто брошен? - ответь.

Нет больше страданья
Понять не уметь:
За что наказанье -
Боль сердца терпеть!

Перевод Пастернака
ХАНДРА

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.