Йоахим Рингельнатц. Я отпускаю судьбу

Аркадий Равикович
Joaсhim Ringelnatz (1883-1934)Aufgebung

Я отпускаю судьбу.
Тысячу миллиардов фунтов — её вес.
Я слаб, её сжимать, бедный балбес.

Как скользит, как упадёт,
Куда попадёт — подожду чуток -
Кто знает заранее, как смятый газетный листок,
На ветер брошенный, себя поведёт?

Если тому иль иному (возможно тебе)
В радость новость моя,
Звучащая: «Он умер в дерьме», -
Я не отбрасываю судьбу.
Это она отталкивает меня.

Я настаиваю: я бывал хорош, верно.
Целую секунду я был честным и чистым.
Я разжимаю ладони. Судьба вылетает со свистом.
Ах, мне на душе чудовищно скверно.

С немецкого 20.09.18.

Aufgebung

Ich lasse das Schicksal los.
Es wiegt tausend Milliarden Pfund;
Die zwinge ich doch nicht, ich armer Hund.

Wie es rutscht, wie es f;llt,
Wie es trifft - so warte ich hier. -
Wer weiss denn vorher, wie ein zerknittertes Zeitungspapier
Weggeworfen im Wind sich verhaelt?

Wenn ich noch dem oder jener (zum Beispiel dir)
Eine Freude bereite,
Was will es dann heissen: "Er starb im Dreck"? -
Ich werfe das Schicksal nicht weg.
Es prellt mich beiseite.

Ich poche darauf: Ich war manchmal gut.
Weil ich sekundenlang redlich gewesen bin. -
Ich oeffne die Haende. Nun saust das Schicksal dahin.
Ach, mir ist ungeheuer bange zumut.