Рубайят-237

Тимофей Бондаренко
237
С этими двумя-тремя невеждами, воображающими
По неведению, что они - мудрецы мира,
Ты будь ослом, ибо это общество от избытка ослиных качеств
Называет каждого, кто не осёл, кафиром.
---------------------------------------------------

С двумя-тремя глупцами, что себя настырно,
Провозглашают сдуру мудрецами мира.
Держтсь ослом, ведь от избытка свойств ослиных
У них любой, кто не осел, слывет кафиром.
----------------------------------------------------
Лучший в сборнике перевод:

Эти два-три глупца, нахватавшись азов,
Вознесли себя в слуги вселенских основ.
Будь ослом с ними, норов ослиный таков,
Что зачислит в неверные всех не-ослов.
(С. Суслова)

Остальные переводчики в том числе известные - не блеснули.
Так перевод В.Державина

Те трое - в глупости своей неимоверной -
Себя светилами познанья чтут, наверно.
Ты с ними будь ослом. Для этих трёх ослов
Кто вовсе не осёл - тот, стало быть, неверный.
(В. Державин)

Помимо не очень точной передачи, испорчен аж тремя однокоренными рифмами.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960