Рубайят-242

Тимофей Бондаренко
242
Бери свою долю из круговорота времени.
Воссядь на престол веселья и возьми чашу.
Господь не нуждается в нашем повиновении,[равно как] и в бунте,
А потому - лови своё счастье.
---------------------------------------------------
Любопытно, что вначале я перевел амфибрахием:
1)
Из круговорота времен забирай свою долю,
Возьми в руки чашу, воссядь на веселья престоле.
Господь не нуждается в рабстве иль бунте твоем.
А значит - лови свое счастье и будь им доволен.

Но мне не понравилась тяжеловесность звучания
и смещения ударений свОю, свОё. Поэтому решил
переписать ямбом:

2)
В круговороте времени свою используй долю.
Возьми кувшин и весело воссядь, как на престоле.
Ни бунт ни раболепие Аллаху ни к чему -
Лови мгновенья счастья своего, пока ты волен.
---------------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:

Ты бери свою долю из круговорота времён,
Восседай на престоле веселья, вином опьянён.
Нет заботы Аллаху - покорны мы иль непокорны,
Здесь возьми своё счастье - вот смертных извечный закон.
(В. Державин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960