Дилан Томас. Молитвенный разговор. Перевод

Вячеслав Чистяков
Взаимодействие пока немых молитв, - одна
Ребёнком будет произнесена в преддверье сна,   
Другая – мужем: он по лестнице наверх идёт -
Любовь его больная там, наверное, умрёт;
Один томится сном, другой боится, что мертва   

Уже она, - во тьме звук обретает. Вознесётся
Он к всемогущим небесам, как каждый знает сам -
На лестнице мужчина и ребёнок у кровати.      
Хотя к молитве их приводит разная причина,   
Ещё не читанной молитвы звук с их губ сорвётся

С одной тоскою вскоре. Какой ответ им снизойдёт?
Покой во сне ребёнок обретёт, мужчина  – горе? 
Слова пока не сказанных молитв их растревожат;
Мужчина обнаружит: всё же милая жива; 
Её согреет лаской и тоска его пройдёт.

Ребёнок перед сном молитвою не дорожит;
В тоске своей постели, как могилы, он спросонок      
Заметит несомненно темноглазую волну,
Что в тишину небес его затащит постепенно,   
Наверх по лестнице, туда, где мертвая лежит. 

Original text:

Dylan Thomas
The Conversation Of Prayer

The conversation of prayers about to be said
By the child going to bed and the man on the stairs
Who climbs to his dying love in her high room,
The one not caring to whom in his sleep he will move
And the other full of tears that she will be dead,

Turns in the dark on the sound they know will arise
Into the answering skies from the green ground,
From the man on the stairs and the child by his bed.
The sound about to be said in the two prayers
For the sleep in a safe land and the love who dies

Will be the same grief flying. Whom shall they calm?
Shall the child sleep unharmed or the man be crying?
The conversation of prayers about to be said
Turns on the quick and the dead, and the man on the stair
To-night shall find no dying but alive and warm

In the fire of his care his love in the high room.
And the child not caring to whom he climbs his prayer
Shall drown in a grief as deep as his made grave,
And mark the dark eyed wave, through the eyes of sleep,
Dragging him up the stairs to one who lies dead.