Луна кувыркнулась..

Вотчина
http://www.stihi.ru/2018/06/06/726 Луна кувыркнулась.. Дзуйхицу
Лейте Совушка

 Как-то на одном конкурсе на Вотчине (жаль, что только одним Собранием Друзей дело и ограничилось, ну а что сложилось, то вот здесь: http://www.stihi.ru/2018/04/16/6620), короче, выдали мне хайку Осима Рёта о луне, кувыркнувшейся в реке. Написать следовало что-то вроде хонкадори: хайку, танка или пятистрочный мини-верлибр. Карт-бланш, можно сказать! Но задача была усложнена ключевыми словами: "праздник, карнавал, веселье". Но зато разрешили сделать несколько попыток. И вот что из этого получилось:

        за фейерверком
        луны совсем не видно
        лишь отраженье
        у лодки кувыркнулось
        и вновь в волнах исчезло

(это версия ближе к Рёта по содержанию, по форме - к танка, хотя текст скорей описательный, о чувствах здесь практически ничего, использование ключевых слов-понятий несколько натянуто)

        жалость какая!
        твой праздничный веер
        не удержавшись
        закувыркался с моста
        вниз к одинокой луне

(Речь, конечно, о круглом/овальном веере-утива - чем не луна? Ну а так как в праздник все по парам... То ли танка, то ли кёка, в эдаком смешливо-романтическом стиле)

И наконец версия, которая и была отобрана в цепочку:

        луной весенней
        твой лик в людском потоке -
        постой, подруга!
        допью вот только сакэ -
        и за тобой на праздник!

(Кёка, я бы даже назвала её Кокин-кёка, то есть, форма почти классическая, но вот содержание явно не от дворцовой утончённости. За этот контраст и ценили когда-то эту разновидность)



 *  *  *  *  *  *  *  *  *


А что же исходное хайку? В оригинале оно очаровательно: по образу, по "ёдзё", да и "ма" хорошо выражено - а ведь это итибуцудзитатэ ("сшитое в один кусок"), не ториавасэ ("[двух бойцовых] птиц соположение")!

Но переведено насто-олько вольно.. что я не глядя записала его на счёт Веры Марковой. И не угадала - это Долин! Кстати, далеко не первый случай, когда я наталкиваюсь на подобные вольности со стороны Александра Аркадьевича. Всё-таки поточный метод в переводческом деле имеет свои издержки..

Вот его версия (та самая, что мне выдали на руки):

        В горной речке луна
        разок перекувыркнулась
        и вдаль умчалась...

А вот транскрипция оригинала:

        mizu no tsuki
        mondori utte
        nagarekeri

По-поливановски:

        мидзу но цуки
        мондори уттэ
        нагарэкэри

Но ведь здесь - в оригинале - нет ни горной, ни речки, ни дали, в которую смылась луна.. Нет мальчика-то!.. ))

Первую строку тем более жаль, что выражение "мидзу-но цуки" (водная луна, луна [в] воде) является также идиомой со значением "изменчивость".

О второй строке можно говорить долго и со вкусом, но если коротко - это выражение (сделать прыжок с кувырком) явно восходит к уличным артистам-акробатам. Культурный импорт из Китая, затем прижилось, срослось и стало родным и близким. Глагол "уттэ" (от "уцу") - в конечной форме, это один из эквивалентов европейской точки.

Глагол в 3й строке (от "нагарэру" - плыть, течь) в общем-то может переводиться совершенным видом, когда он стоит в этой форме (на "-кэри"). Но очень осторожно. Потому как это инвентив, оно ж предпрошедшее время, оно ж "время обнаружения". Используется скорей для экспозиции - вот, типа имело место такое событие или такой процесс, оказывается.. ну и типа учтите это, не забывайте, когда с основным сюжетом разбираться будете. До конца я всё-таки ещё не  прониклась, что с этой формой делать, когда она в конце текста, да ещё в виде самостоятельного предложения.. но как один из вариантов возможен перевод чем-то вроде герундия с добавлением, например, вот этого "оказывается".

И в результате вырисовывается такая картина:

Луны отражение зыбкое вдруг кувыркнулось - с подскоком? - то ли на всплеске весла, а может на буруне у моста, или то рыба всплыла? И дальше луна поплыла как плыла, колыхаясь...

Ну а что вы хотите? Такая вот навигация у неё (луны).. оказывается..


Укиё, плывущий мир... ~~~~~~~~




 *  *  *  *  *  *  *  *  *


И на десерт от М.Успенского - о луне, уносящейся вдаль:

"Жихарь задумался, загляделся на светлый диск, который покачивался на воде… Покачивался, покачивался, да вдруг и сдвинулся со своего места, словно лист кувшинки с оборванным стеблем, и поплыл, поплыл по речному стрежню, пока не скрылся за поворотом…

Жихарь помотал головой, поглядел на небо. Все было на месте – и месяц, и звёзды. Звёзды отражались и в реке, а вот месяц куда-то подевался. Жихарь затаил дыхание и на всякий случай взял в руку камень. Ничего не происходило. Потом на воде появилось светлое пятнышко, стало потихоньку расти, расти и наконец достигло положенного размера. Жихарь облегчённо вздохнул и положил камень на место. Но в этот самый миг отражение снова оторвалось от своей невидимой основы и устремилось вслед за предыдущим вниз по течению, в те края, где Месяц называют Луной…

Да, место он выбрал самое дурное. [...]

Вода уже тёплая, и не раз случалось Жихарю переплывать широкие реки, только не в ночь полного месяца. В воде он сделается слаб и беззащитен, и, может статься, очередной жёлтый круг, сорвавшись с предназначенного места, перережет ему шею или грудь."


© Copyright: Лейте Совушка, 2018
Свидетельство о публикации №118060600726