**~<>~~<>~~<>~**
Подстрочник 02 - ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА:
"Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой."
**~<>~~<>~~<>~**
ПОПЫТКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:
Мудрец - избранник мира пред Всевышним,
И путь познанья звёзд увы постигший.
Главой поник под куполом небесным.
Растерян он, об истине услышав.
**~<>~~<>~~<>~**
ОТВЕТ Омару Хайяму:
Между жизнью и смертью сознания миг.
Много ль проку, усердья в познании книг?
Есть ли смысл сокрушаться, блуждая во тьме?
Коль секрет мироздания ты не постиг.
**~<>~~<>~~<>~**
Рисунок Ирины Степановой из книги Омар Хайям. Рубаи
Переводчик: Ирина Евса.
Написано на 2-ой конкурс "Беседы с Омаром Хайямом" http://www.stihi.ru/2018/12/08/2267
Клуб Золотое Сечение