The Beatles. Cry Baby Cry. Плачь, детка, плачь

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни “Cry Baby Cry” группы The Beatles с альбома «The Beatles» (1968)

Леннон написал песню в конце 1967 года под влиянием слогана из рекламы «Cry baby cry, make your mother buy» («Плачь, детка, плачь, заставь мать купить»). Текст куплетов опирается на строчку из детской песенки «Sing a Song of Sixpence» («Спой песню о шестипенсовике»)(http://www.youtube.com/watch?v=4VTWfCwsUC4) (http://www.stihi.ru/): «The king was in his counting house counting out his money, The queen was in the parlour eating bread and honey» («Король был в своей конторе и считал деньги, королева была в гостиной и ела хлеб с мёдом»). Во время записи этой песни звукорежиссер «Эбби-роуд» Джефф Эмерик (Geoff Emerick), работавший с группой со времен «Револьвера», прекратил сотрудничество из-за разгорающихся конфликтов в коллективе, и вернулся только 9 месяцев спустя. В заключение песни звучит композиция Пола Маккартни «Can You Take Me Back» («Можешь вернуть меня назад?», сымпровизированная песня, записанная во время сессии 16 сентября для «I Will» (http://www.stihi.ru/2018/12/05/9217). Прямого отношения к песне она не имеет, хотя тематически связана как возвращение к детским воспоминаниям. Её рассматривали как скрытый трек в альбоме, и в издании в честь 50-летия альбома была официально оформлена как отдельная песня.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=8Zeyej5bfZE (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=Lb6TyIIb1fI (http://www.stihi.ru/) (С альбома 2018)
http://www.youtube.com/watch?v=kL3FxVLWUaA (http://www.stihi.ru/) (С альбома "Anthology 3")
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2018/11/
28-the-beatles-cry-baby-cry.mp3

ПЛАЧЬ, ДЕТКА, ПЛАЧЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Плачь, детка, плачь,
Пусть вздыхает мать.
Ей лучше знать, она старше.

Король Марикаленда* королеве
Стряпал завтрак на плите.
В гостиной королева на рояле
Джаз играла для детей.

Плачь, детка, плачь,
Пусть вздыхает мать.
Ей лучше знать, она старше.
Так плачь, детка, плачь.

Король в саду цветы рвал другу, чтобы
Поиграть с ним во дворе.
А в детской королева рисовала —
Сделать праздник детворе.

Плачь, детка, плачь,
Пусть вздыхает мать.
Ей лучше знать, она старше.
Так плачь, детка, плачь.

С улыбкой герцогиня из Керкоди*
К чаю поздно прибыла.
У герцога проблемы с предсказаньем
В местном «Птица и пчела»*.

Плачь, детка, плачь,
Пусть вздыхает мать.
Ей лучше знать, она старше.
Так плачь, детка, плачь.

В двенадцать соберутся за столом все
Для сеанса в темноте.
Для шутки с голосами ниоткуда
Специально от детей.

Плачь, детка, плачь,
Пусть вздыхает мать.
Ей лучше знать, она старше.
Так плачь, детка, плачь.

Плачь, плачь, плачь, детка,
Пусть вздыхает мать.
Ей лучше знать, она старше.
Плачь, детка, плачь.

Плачь, плачь, плачь,
Пусть вздыхает мать.
Ей лучше знать, она старше.
Так плачь, детка, плачь.

Возврати меня ты обратно,
Возврати назад.
Возврати меня ты обратно,
Брат, верни меня назад.
Возврати назад.
М-м, возврати ты обратно,
Возврати назад.
———————-
Примечания:
*Марикаленд — в оригинале Marigold означает цветок «Каледула» («Ноготки»); я адаптировал по английское название стран с окончанием «ленд» и оставил намёк на мароихуану.
*Керколди (Kircaldy) — город на востоке Шотландии
*»Птица и пчела» («Bird and Bee») — возможно, намёк на конкретный местный журнал. Обычно фраза «пчёлки и птички» означает беседу взрослых с детьми на сексуальную тему.
———————
CRY BABY CRY
(Lennon–McCartney)

Cry baby cry
Make your mother sigh
She’s old enough to know better

The king of Marigold was in the kitchen
Cooking breakfast for the queen
The queen was in the parlour playing piano
For the children of the king

Cry baby cry
Make your mother sigh
She’s old enough to know better
So cry baby cry

The king was in the garden picking flowers
For a friend who came to play
The queen was in the playroom painting pictures
For the children’s holiday

Cry baby cry
Make your mother sigh
She’s old enough to know better
So cry baby cry

The duchess of Kircaldy always smiling
And arriving late for tea
The duke was having problems with a message
At the local Bird and Bee

Cry baby cry
Make your mother sigh
She’s old enough to know better
So cry baby cry

At twelve o’clock a meeting round the table
For a seance in the dark
With voices out of nowhere put on specially
By the children for a lark

Cry baby cry
Make your mother sigh
She’s old enough to know better
So cry baby cry

Cry, cry, cry baby
Make your mother sigh
She’s old enough to know better
Cry baby cry

Cry, cry, cry
Make your mother sigh
She’s old enough to know better
So cry baby cry

Can you take me back where I came from?
Can you take me back?
Can you take me back where I came from?
Brother, can you take me back?
Can you take me back?
Mm, can you take where I came from?
Can you take me back?