Ахим фон Арним. Горбатый человечек

Аркадий Равикович
Achim von Arnim.(1781-1831) Das bucklige Maennlein

Только выйду в сад зелёный,
Где лук дозревает,
Там горбатый человечек
Кашлять начинает.

Только выйду я на кухню,
Суп сварить горячий,
Там над битою посудой
Человечек плачет.

Только в избу нос просуну,
Чтоб вкусить малину,
Там горбатый человечек
Съел уж половину.

Только я в сарай забралась,
Чтоб набрать дровишек,
Как горбатый человечек
Утащил излишек.

Я спустилась в погребочек,
Чтоб хлебнуть нормально.
Но горбатый человечек
Кружку рвёт нахально.

Села я к станку, чтоб в нитку
Шерсть могла скрутиться.
Но горбатый человечек
Ставит палку в спицы.

Я иду в свою каморку
Постелиться к ночи,
А горбатый человечек
Радостно хохочет.

Я к скамеечке склоняюсь,
Чтобы помолиться,
А горбатый человечек
Снова веселится.

Я прошу, младенец мой,
Помолись хоть ты со мной!

С немецкого 27.01.19.

Das bucklige Maennlein

Will ich in mein G;rtlein gehn,
Will mein Zwiebeln gie;en;
Steht ein bucklicht M;nnlein da,
F;ngt als an zu nie;en.

Will ich in mein Kuechel gehn,
Will mein Suepplein kochen;
Steht ein bucklicht Maennlein da,
Hat mein T;pflein brochen.

Will ich in mein Stueblein gehn,
Will mein M;;lein essen;
Steht ein bucklicht Maennlein da,
Hats schon halber gessen.

Will ich auf mein Boden gehn,
Will mein H;lzlein holen;
Steht ein bucklicht Maennlein da,
Hat mirs halber g'stohlen.

Will ich in mein Keller gehn,
Will mein Weinlein zapfen;
Steht ein bucklicht Maennlein da,
Thut mir'n Krug wegschnappen.

Setz ich mich ans Raedlein hin,
Will mein Faedlein drehen;
Steht ein bucklicht Maennlein da,
Laesst mirs Rad nicht gehen.

Geh ich in mein Kaemmerlein,
Will mein Bettlein machen;
Steht ein bucklicht Maennlein da,
Faengt als an zu lachen.

Wenn ich an mein Baenklein knie,
Will ein bislein beten;
Steht ein bucklicht Maennlein da,
Faengt als an zu reden.

Liebes Kindlein, ach ich bitt,
Bet' fuer's bucklicht Maennlein mit!

Achim von Arnim