Аннетте фон Дросте-Хюльсхоф. Больной Орёл

Аркадий Равикович
Annette von Droste-Huelshoff.(1797-1848)Der kranke Aar

Больной Орёл

Под старой грушей луг шумел густой травой,
Там занимался Бык, блаженствуя, едой.
На нижней ветке восседал Орёл больной
С израненными, рваными крылами.

«Взлети, взлети Орёл до облаков,
Я наблюдать люблю полёт орлов!»
«О горе мне, напрасен Солнца зов
Для хилого Орла с избитыми крылами!»

«Орёл! Твой дух служил примером всей стране,
Тебе ли цепи на своей терпеть спине?»
«О, горе! Все орлы кружатся в вышине.
Они то крылья мне и обломали!»

«Лети в своё гнездо, покинь зелёный склон.
Горчит трава. Тому виной орлиный стон!»
"О горе мне! Гнезда я своего лишён.
Орёл-изгнанник с рваными крылами."

«Когда б ты был в курятнике птенцом,
У курицы под тёплым спал крылом!»
«О, горе! Лучше оставаться мне орлом.
Милей мне быть орлом со рваными крылами!»

С немецкого 28.02.19.

Der kranke Aar

Am duerren Baum, im fetten Wiesengras
Ein Stier behaglich wiederkaeut' den Frass;
Auf niederm Ast ein wunder Adler sass,
Ein kranker Aar mit gebrochnen Schwingen.

»Steig auf, mein Vogel, in die blaue Luft,
Ich schau dir nach aus meinem Kr;uterduft.« —
»Weh, weh, umsonst die Sonne ruft
Den kranken Aar mit gebrochnen Schwingen!«

»O Vogel, warst so stolz und freventlich
Und wolltest keine Fessel ewiglich!« —
»Weh, weh, zu viele ;ber mich,
Und Adler all, — brachen mir die Schwingen!«

»So flattre in dein Nest, vom Aste fort,
Dein Aechzen schier die Kr;uter mir verdorrt.« —
»Weh, weh, kein Nest hab' ich hinfort,
Verbannter Aar mit gebrochnen Schwingen!«

»O Vogel, w;rst du eine Henne doch,
Dein Nestchen h;ttest du im Ofenloch.« —
»Weh, weh, viel lieber ein Adler noch,
Viel lieber ein Aar mit gebrochnen Schwingen!«

Annette von Droste-Huelshoff, 1844
Aus der Sammlung Gedichte vermischten Inhalts.