(продолжение, начало:
http://www.stihi.ru/2019/03/30/5888)
Краткое переложение на ясные стихи
(Шумерский эпос XXVI-го века до нашей эры, на глиняных табличках *)
Часть 2.
Вместе с Энкиду
идёт к горе Гельгамеш,
она в Ливане.
Вот кедры видят.
-Но сила твоя, друг, где ж -
брат мой названный?
Где твои сильные руки,
сильные ноги?
Как же биться без друга
буду я, боги?
Это - заклятье:
кто в центр леса войдёт –
лишится силы.
Не знали братья,
как им пробиться вперёд,
страх охватил их.
И Гельгамеш говорит,
богом хранимый:
- Будем колодец здесь рыть,
путь освятим мы.
Вырыли быстро.
и освященной водой
вымыли тело.
Оделись в чистый
каждый хитон боевой.
Легли в постели.
Ночью привиделся вдруг
сон Гельгамешу.
Будит Энкиду – эй, друг,
слушай, сон вещий?
-Будто бы - бился
с дикими турами я,
теряя силы.
Он дал напиться.
Сила вернулась моя -
я победил их.
В другом сне - ноги гора
мне придавила.
Поднял ту гору Он, брат,
и ноги вынул.
А во сне третьем
с грохотом эта гора
рушится в пепел.
Чудесам этим
я почему-то так рад -
кто б мне ответил.
Брат, ты меня не будил -
тронул как будто.
Бой предстоит впереди,
ни в это ль, утро?
-Это Шамаша
было посланье тебе -
сказал Энкиду.
-Победа наша –
бог не оставит в беде.
Но вот обидно:
идти не могут вперёд
ноги - немеют.
Первым идти должен тот,-
чей дух сильнее.
Встал Гельгамеш и
уста открыл – говорит:
- Хоть страшно очень
не будем мешкать.
Я пойду. Ты, подбодри
и что есть мочи
кричи : «Не бойся, мой брат!
Готовься к бою!
Вперёд! Ни шагу назад -
Мы же герои».
-И если даже
паду в бою с Хум-бабой,
пообещай мне,
что всем расскажешь
не слаб я был, а храбрый
и отчаянный.
Сыну расскажешь, как в бой
шёл не боялся,
первым и вместе с тобой
с Хумбабой дрался.
- А ты, Энкиду,
не бойся - все мы смертны,
рано ли поздно.
Не надо виду
нам подавать, поверь мне,
что враг наш грозный.
Давай возьмём топоры
и срубим кедры.
Пусть дуют для нас до поры
свежие ветры.
Остановились
Дивятся кедрам они -
пышным и стройным.
Просеки видят.
С горы спускаться чтоб вниз -
Хумбаба строил.
Тень от кедров и гор
полна отрады.
Энкиду занёс топор -
на кедр громадный.
Слышит Хумбаба
стук топоров из леса,
с горы вещает:
Чего вам надо?
Не трогать кедры! Здесь я
всё охраняю.
Выходи драться. Давай!
Кто такой храбрый?
И стал скорей надевать
семь одежд ратных.
И раскололась,
загрохотала земля,
в пятки врезаясь.
Хумбабы голос
смерти подобный друзьям
слух сотрясает:
- Вы два глупца – сын рыбы
и черепахи!
Знали б отца – то вы бы
знали чем пахнет.
-Тебя, Гельгамеш,
маленьким ещё помню -
мать не сосал ты.
Ума тебе, где ж
взять уродец ты полный,
Бог волосатый.
Ты у меня в животе -
хочу срыгну я.
Кину птицам тело,
пускай пируют.-
Хумбаба страшен.
Голос его громовой,
дыханье – смерчи.
Мольбу к Шамашу
шлёт Гельгамеш: –Будь со мной!
Боюсь я смерти.-
Бог-герой отвечает:
- Ветры задуют.
Иди, не бойся, начать!
Помочь иду я.
Задули ветры.
Восемь ветров со всех стран -
жарких, холодных.
Ломают кедры,
наводят на зверя страх
злой непогодой.
Песчаный вихрь впереди
Хумбабу валит,
а сзади буря летит
и штормов валы.
Не может сделать
Хумбаба вперёд шагу,
стоит горой он.
К Энкиду смелость
пришла, кричит: - В атаку!
Мы же герои.
Я спереди буду бить,
а ты в затылок.
Начать скорей надо бы
пока застыл он.-
Хумбаба молвит:
- Ты Гельгамеш, пощадить
меня бы должен.
Пусти на волю!
Будешь ты мой господин,
и бог мой тоже.
Кедры я сам нарублю,
в Урук доставлю.
Будет в домах жить твой люд,
и дворец справлю.-
Энкиду уста
открыл, вещает брату:
- Не слушай его!
Врагу надо стать
мёртвым - все будут рады.
Нету другого
лучше врага мёртвого -
так все считают.-
А Гельгамеш подумал,
и отвечает:
- Если сразим мы
Хумбабу - лучи уйдут,
лучи сиянья.
Не вообразимо.
Затмится свет, потухнет -
вот наказанье.-
Энкиду вещает : – Нет,
я точно знаю,
что не рассыплется свет
перед глазами.
-Поймал ты птицу,
цыплята где-то в траве,
поищешь потом.
(Хумбаба злится -
прислужников его нет,
сам пойман зато.)
-Мы все лучи сиянья
соберём позже.
Вперёд! Жалеть не станем,
бог нам поможет.
Гильгамеш с тылу
зашёл, топор боевой
поднял и меч свой.
Бьёт он в затылок.
Энкиду спереди в бой
вступил и мечет
оружье Хумбабе в грудь -
не может сразу…
лишь смог свой меч он воткнуть
с третьего раза.
Упал Хумбаба.
Замерли члены его.
Вздрогнули горы.
Были не слабы
лучи сияния, но
поникли в горе.
Всех семерых Энкиду
нашёл, убил их.
И не подавал он виду,
что страшно было.
И застонали
на поприщ двадцать вокруг
древние кедры.
Все они стали
со смертью Хумбабы, вдруг,
как люди смертны.
Жилище детей Ану –
разбил Энкиду.
Начать с богами войну
он не предвидел.
Ушло насилье.
Покой объял все леса,
объял все горы.
Ливан и Сирия
смогли теперь кедр достать,
не зная горя.
Братья рубят деревья,
несут к Ефрату
Сияет в глазах вера -
все будут рады.
Шамашу-богу
готовятся возлиять
хвалу герои
за то, что смог он
вовремя ветры наслать.
Колодец роют.
Омылись и в чистое
переоделись.
Восславили истово
бога за дело.
(продолжение следует)
http://www.stihi.ru/2019/09/23/5859
___________________
Переложение сделано с использованием перевода И. М. Дьяконова (1961 г.).
Текст перевода и изображения здесь
https://dlib.rsl.ru/viewer/01004969646#?page=1