Гильгамеш. Часть 3. Встреча с Иштар

Анар Лизари
                продолжение, начало:

                http://www.stihi.ru/2019/03/30/5888
                http://www.stihi.ru/2019/07/02/8480

               Краткое переложение на ясные стихи

              (Шумерский эпос XXVI-го века до нашей эры, на глиняных табличках)






Братья вернулись.
Город  Урук  встретил их,
славных героев  -
толпами   улиц.
Царь Гельгамеш говорит:
- Храм будем строить!
Сплавили кедр хорошо
мы по Ефрату.
Храм будет очень большой -
богам на радость.

Вымыто  тело.
Волос закинут назад
движеньем властным.
Очи  блестели.
Чист и красив, и богат
костюм был царский:
Канди из тонкой ткани
цвета фисташки.
Плащ  к  плечу крепко стянут
золотой пряжкой,

цветом пурпурный.
И перевязь с бахромой
в поясе туже.
Сильный как тур он.
С двух сторон и за спиной
блестит  оружье.
Царской  тиарой чело
венчано гордо
и  диадема на лоб
сбита задорно.

За бородою
спрятан мальчишеский  смех -
"Мы всё сумели!"
Радость  достойна,
но не заметна  для всех
на самом деле.
Сходит с  Эанны Иштар
к нему навстречу,
машет, на край стены встав,
и манит  речью.

Открыла  уста
с улыбкой своей она
для Гельгамеша,
ему вещает:
Ты воевать не устал
герой  мой нежный!?
А Гельгамеш  хоть смущён
не подал виду.
- Я не один на бой шёл -
вдвоём с Энкиду.

- Идём, красавец! -
Зовёт его дочь Ану -
Иштар – богиня.
На трон  усадит
- Хочешь такую жену
как я, разиня?
А Гельгамеш  всё молчит,
потом Энкиду
зовёт. Тот стоит как щит
с довольным видом.

Иштар  повторит,
позже,  серьёзно вопрос :
-Будь мне супругом! –
Ты муж,  который
зрелостью тела дорос
стать моим другом.
Дам тебе колесницу,
хочешь  какую?
В золоте будут спицы,
в алмазах сбруя.

Мулов могучих
мы запряжем, как ветер
они помчат нас.
В хоромах  лучший
мы во  дворце из кедра
будем встречаться.
Ноги  престола порог
целовать будет,
нам преклонят  многих ног
колени люди.

Цари, владыки,
будут  носить  нам дани
с холмов и  пашен.
Будешь великий!
Кони  и волы станут
твои - всех краше.
Козы по тройней рожать,
а овцы -  двойне.
Будет   богат урожай
и  сильны войны.

Гильгамеш уста
открыл, вещает Иштар:
- Зачем тебе муж?
Я дам тебе так
чего ты захочешь в дар
и сколько нужно:
Платья, елей для тела,
и хлеба с вином.
Храм из кедра хотела
выстрою новый.

Пышно украшу
жилище и наполню
зерном  амбары.
Кумиры даже
твои -  в камне исполню,
красивей старых.
Но в жёны себе, Иштар,
тебя  не возьму.
Известно мне, какой  в дар
тебе -  нужен муж.

Ты же жаровня,
что гаснет  от холода
и  жжёт всё в жару.
Ты как огромный,
упавший на  головы
дворец  Урука.
Колодец,  поглотивший
свою же крышку.
Мех, всю на носильщика
воду разливший.

Обварившая
ты кровельщика -  смола.
Стену  ты  -  плита
не сдержавшая.
Сандалия, что мала -
жмёшь  ногу ты так,
что носить её страшно!
Таран  ты - сдавший
жителей в землю вражью,
не поняв даже.

Разве любила
кого из супругов ты?
Кто мил доселе?
Просто блудила  -
были  игрушкой они
на самом деле.
Первый Думузи - супруг
жил в рыданиях:
Придумала ты игру
ему в страданья.

Птичку-пастушка -
второго любила ты?  -
Крыло  сломала.
Скачет бедняжка,
теперь крыло как  костыль,
тебе всё мало!
Льва  любила сильного?
Был вроде муж как.
Его обессилила
игрой в ловушки.

Коня любила?
Славный тот конь был в битве.
Кнут, узду,плеть
ему ссудила,
семь поприщ скакать битым,
без воды терпеть.
Мать чтоб  его Силили
в  рыданьях жила,
грязной водой поила –
коня загнала.

И ещё были?
Пастух-козопас. Молоко,
хлебцы  зольные
тебе носил он,
и каждый день – сосунков.
Избила  больно
и  превратила в волка.
Нету  и в лесу
от него теперь толку,
и собаки грызут.

Ещё садовник -
Ишуллону, был такой.
Финики носил.
Но он любовник
был для тебя никакой.
Ты попросила:
- Коснись моего лона,
вкуси зрелости!-
Робкий тот Ишуллона
обрёл смелость и...

молвил: "Учёный
я матерью с детства в том,
и знаю верно -
что не печёно,
нельзя то пробовать ртом -
это хлеб скверны.
Вретище нас не спасёт
от грехов в стужу.
Боги велят нам с высот -
закон чтить нужно".

Его в паука
мерзкого  превратила.
Какой был ужас!
За то что никак
развратом не подходил 
быть твоим мужем.
Плести паутину он
обречён вечно.
Вот он - твой мужам закон
бесчеловечный.

______________________________


Продолжение http://stihi.ru/2020/03/29/2047


Переложение сделано с использованием перевода И. М. Дьяконова (1961 г.).
Текст перевода и изображения здесь
https://dlib.rsl.ru/viewer/01004969646#?page=1