Сильвия Плат, Ник и Подсвечник

Рихард Мор 2
Я горняк. Света свет горит синим.
Капают сталактиты восковые слёзы
Земли нутро

Выделяет из своей смертельной тоски.
Чёрные нетопыриные ветерки
Обвивают меня, рваные покрывала,

Убийцы холодные.
Они присоединяются ко мне словно сливы.
Сосулек кальциевых

Пещера древняя, «эховник» древний.
Даже тритоны бледные,
Эти святые Иосифы.

А рыбы, рыбы
Господи! Кусочки льда они,
Ножей наместники,

Религия
Пираньевая, пьющая
Первое причастие моё из моих живых пальцев ног.

Cвеча
Задыхается и вновь восстанавливает малую свою высоту,
Её желтизны

Окрепли.
О милый, как ты попал сюда?
Мой эмбрион,

Даже во сне, помнящий,
Свою скрещённую позу.
Кровь расцветает чисто

Рубиновая в тебе.
Боль та,
Что пробуждает тебя, не твоя.

Любимый, любимый,
Я завесила нашу пещеру розами,
Коврами мягкими -

Остатками викторианской эпохи.
Пусть же звёзды звёздам
Погрузиться в их тёмный бункер,

Пусть же ртутные атомы ртутным атомам
Это увечное капание
В ужасный колодец,

Ты - единственная
Твёрдая опора этих пространств, завистливых.
Ты, дитя в Овине.   











ОРИГИНАЛ:

Nick and the Candlestick

I am a miner. The light burns blue.
Waxy stalactites
Drip and thicken, tears

The earthen womb
Exudes from its dead boredom.
Black bat airs

Wrap me, raggy shawls,
Cold homicides.
They weld to me like plums.

Old cave of calcium
Icicles, old echoer.
Even the newts are white,

Those holy Joes.
And the fish, the fish
Christ! they are panes of ice,

A vice of knives,
A piranha
Religion, drinking

Its first communion out of my live toes.
The candle
Gulps and recovers its small altitude,

Its yellows hearten.
O love, how did you get here?
O embryo

Remembering, even in sleep,
Your crossed position.
The blood blooms clean

In you, ruby.
The pain
You wake to is not yours.

Love, love,
1 have hung our cave with roses,
With soft rugs

The last of Victoriana.
Let the stars
Plummet to their dark address,

Let the mercuric
Atoms that cripple drip
Into the terrible well,

You are the one
Solid the spaces lean on, envious.
You are the baby in the barn.

29 October 1962



ПОДСТРОЧНИК (в разбивке Переца):

Ник и Подсвечник

я шахтер/горняк/рудокоп. свет/источник света горит синим.
восковые сталактиты 
капают/истекают и сгущаются/утолщаются, слезы
утроба/чрево/нутро земли
выделяет/изливает/источает из своей смертельной скуки/смертной тоски.

черные нетопыриные ветерки/дуновения
обертывают/окутывают/обвивают меня, рваные покрывала,
холодные убийцы.
они привариваются/припаиваются/присоединяются ко мне как сливы/изюм/леденцы.

старая/древняя пещера кальциевых
сосулек, старый/древний «эховник».
даже тритоны [здесь] белые/бледные,
этакие/эти святые Иосифы.

а рыбы, рыбы
боже/господи/иисусе! они кусочки льда/ледышки,
заместители/наместники ножей,
пираньевая
религия, пьющая
свое первое причастие  из моих живых пальцев ног/пяток.

cвеча [пламя свечи]
задыхается и вновь обретает/восстанавливает свою малую высоту,
его [пламени]/ее [свечи] желтизны ободрились/окрепли /оживились/усилились.

о любимый/милый, как ты попал сюда/очутился здесь?
о эмбрион/зародыш,
вспоминающий/помнящий, даже и во сне,
свою скрещенную/[скрюченную] позу.

кровь цветет/расцветает чисто/совершенно/полно
в тебе, рубиновая/ярко-красная.
та боль,
что пробуждает/будит тебя, не твоя.

любимый, любимый,
я завесила нашу пещеру/жилише/пристанище розами,

мягкими коврами -
остатками викторианской эпохи.

пусть же звезды/дай звездам
упасть/погрузиться в их  темный адрес/[в их темноту],
пусть же ртутные атомы/дай ртутным атомам
это уродливое/увечное/наносящее вред стекание/капание
в [этот] ужасный колодец,
ты -  единственная
твердая опора  этих пространств, завистливых.
ты, дитя в овине/хлеву.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

4 перевода Nick and the Candlestick Сильвии Плат (Прозектор Перец Хитрый 2) http://www.stihi.ru/2018/10/28/9057



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Василий Бетаки
См.: Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. Серия "Литературные памятники". М. Изд-во "Наука".2008. С. 232.

Ян Пробштейн http://www.stihi.ru/2012/08/14/590

Валентин Емелин http://www.stihi.ru/2016/01/31/323

Надия Зак http://www.stihi.ru/2017/05/18/4355



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:





__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

В разбивке Переца:

Я шахтёр света свет горит синим.
Слёзы капают восковые сталактиты 
Земли нутро
Выделяет из своей смертельной тоски.

Чёрные нетопыриные ветерки
Обвивают меня рваные покрывала,
Убийцы холодные.
Они присоединяются ко мне словно сливы.

Пещера древняя кальциевых
Сосулек, «эховник» древний.
Даже тритоны бледные,
Эти святые Иосифы.

А рыбы, рыбы
Господи! Они кусочки льда,
Ножей наместники,
Религии
Пираньевой, пьющей
Первое причастие моё из моих живых пальцев ног.

Cвеча
Задыхается и вновь восстанавливает малую свою высоту,
Её желтизны окрепли.

О милый, как ты попал сюда?
О эмбрион,
Помнящий, и даже во сне,
Свою скрещенную позу.
Кровь расцветает чисто
Рубиновая в тебе.
Боль та,
Что пробуждает тебя, не твоя.

Любимый, любимый,
Я завесила нашу пещеру розами,

Коврами мягкими -
Остатками викторианской эпохи.

Пусть же звёзды звёздам
Погрузиться в их тёмный оазис,
Пусть же ртутные атомы ртутным атомам
Это увечное капание
В ужасный колодец,
Ты - единственная
Твёрдая опора этих завистливых пространств.
Ты, дитя в овине.