Поль Валери, Морское кладбище 5-8

Рихард Мор 2
<…>

5 Как плод сливается в наслажденьи слюны,
Полон восторга отсутствия своего
Во рту, где форму его теряет эфир,
Также освистываю я будущий гром
Дыма, а небо поёт в истлевшей душе
Пожары слухов, изменчивость рубежей.

6 Красиво небо, и настоящее всем
Что изменилось ты посмотри на него!
После гордынь, после стольких странных измен
Полная сил, блестящая праздность миров,
Проходит тенью по мёртвым домам твоим
Что укрощал ты хрупким движеньем струны.

7 О, освещённая пожарами душа
Я понимаю, благородна эта скорбь
И справедлива. От света жесток кинжал!
Я положусь на первенство только твоё.,
Ты посмотри . . . Мрачной полуулыбкой тень
- Предположила как выжать из бездны день.

8 О для меня, для меня одного в себе,
К сердцу, к источнику стихотворенья льну,
Между событием чистым в той глубине,
Внутренней славы я отголоска лишь жду,
Горькая, тёмная, звонкая и всегда,
Звенит в душе вечная как снег пустота!

<…>
















ОРИГИНАЛ:

Paul VAL;RY «Le Cimeti;re marin»

<…>

5 Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en d;lice il change son absence
Dans une bouche o; sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fum;e,
Et le ciel chante ; l’;me consum;e
Le changement des rives en rumeur.

6 Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change !
Apr;s tant d’orgueil, apr;s tant d’;trange
Oisivet;, mais pleine de pouvoir,
Je m’abandonne ; ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m’apprivoise ; son fr;le mouvoir.

7 L’;me expos;e aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumi;re aux armes sans piti; !
Je te tends pure ; ta place premi;re,
Regarde-toi !… Mais rendre la lumi;re
Suppose d’ombre une morne moiti;.

8 ; pour moi seul, ; moi seul, en moi-m;me,
Aupr;s d’un c;ur, aux sources du po;me,
Entre le vide et l’;v;nement pur,
J’attends l’;cho de ma grandeur interne,
Am;re, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l’;me un creux toujours futur !

<…>

1920

Paul VAL;RY (1871-1945)




ПОДСТРОЧНИК:

Павел Валерий, Морское кладбище

<…>

5 Как плод сливается в наслаждении,
Как в восторге он меняет свое отсутствие
В рот, где его форма умирает,
Здесь я освистываю свой будущий дым,
И небо поет в истлевшей душе
О смене берегов ходили слухи.

6 Красивое небо, настоящее небо, посмотри на меня, которое меняется!
После стольких гордынь, после стольких странных
Праздность, но полная сил,
Я отдаюсь этому блестящему пространству,
По домам мертвых моя тень проходит
Которая укрощает меня своим хрупким движением.

7 Душа, освещенная факелами солнцестояния,
Я поддерживаю тебя, благородная справедливость.
От света к безжалостному оружию!
Я тебя на первое место положу.,
Посмотри на себя! . . . Но сделать свет
- Предположила тень мрачной полуулыбкой.

8 О Для меня одного, для меня одного, в себе,
К сердцу, к источникам стихотворения,
Между пустотой и чистым событием,
Я жду отголоска своего внутреннего величия,
Горькая, темная, и звонкая цистерна,
Звенит в душе вечно будущая пустота!

<…>

Поль Валерий (1871-1945)

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Яндекс-переводчик.



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери "Морское кладбище" - оригинал и переводы. Эссе Борхеса. http://urlid.ru/bvqb



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери, Морское кладбище. Пять переводов http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-10



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Цифры на оригинале наши.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Черновики Морского кладбища http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-09