Поль Валери, Морское кладбище 9-12

Рихард Мор 2
<…>

9 Ты знаешь, пленница поддельница листвы,
Решёток скудных о мой пожиратель тайн
Закрытых глаз, мой, ослепительный залив,
Какое тело ждёт медленного конца
Какой же фронт, тянется к костяной земле?
Искра безумия стольких уже потерь.

10 Полный огня замкнутый, священный, земной
И безтелесный осколок свету как дар,
Мне это место, нравится, этот покой
Факелы с золота, камня, тёмных оград
Деревьев, с мрамора столько теней бежит;
Вечное море могил моих ворожит!

11 Великолепная сука, жарких сердец
Гони подальше - в пасьянсе этой игры,
Я слишком долго был тайной спящих овец,
Белое стадо тишайших моих могил,
Держись подальше опасливых голубей.,
Тщетные сны, любопытны - любых смертей -

12 Ангелы! Вот я.., идти же мне дальше лень.
Как насекомым царапающим золу;
Всё сожжено, разгромлено, засуха, тлен
Всё это даром, не знаю, и в чём же суть
Суровой сущности . . . Жизни обширной тут,
Я пьян нулём, в сладкой горечи, ясный ум

<…>
















ОРИГИНАЛ:

Paul VAL;RY «Le Cimeti;re marin»

<…>

9 Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets ;blouissants,
Quel corps me tra;ne ; sa fin paresseuse,
Quel front l’attire ; cette terre osseuse ?
Une ;tincelle y pense ; mes absents.

10 Ferm;, sacr;, plein d’un feu sans mati;re,
Fragment terrestre offert ; la lumi;re,
Ce lieu me pla;t, domin; de flambeaux,
Compos; d’or, de pierre et d’arbres sombres,
O; tant de marbre est tremblant sur tant d’ombres ;
La mer fid;le y dort sur mes tombeaux !

11 Chienne splendide, ;carte l’idol;tre !
Quand solitaire au sourire de p;tre,
Je pais longtemps, moutons myst;rieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
;loignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux !

12 Ici venu, l’avenir est paresse.
L’insecte net gratte la s;cheresse ;
Tout est br;l;, d;fait, re;u dans l’air
; je ne sais quelle s;v;re essence…
La vie est vaste, ;tant ivre d’absence,
Et l’amertume est douce, et l’esprit clair.

<…>

1920

Paul VAL;RY (1871-1945)




ПОДСТРОЧНИК:

Павел Валерий, Морское кладбище

<…>

9 Ты знаешь, поддельная пленница листвы,
Залив пожиратель этих скудных решеток,
На мои закрытые глаза, ослепительные тайны,
Какое тело тащит меня к своему ленивому концу,
Какой фронт тянет его к этой костяной земле?
Искра думает о моих пропажах.

10 Замкнутый, священный, полный огня без материи,
Земной осколок, подаренный свету,
Это место мне нравится, преобладают факелы,
Состоящий из золота, камня и темных деревьев,
Где так много мрамора дрожит на стольких теней;
Верное море спит там на моих могилах!

11 Великолепная сука, отойди от идолопоклонника!
Когда пасьянс улыбнулся,
Я пасусь долго, таинственные овцы,
Белое стадо моих тихих могил,
Держись подальше от осторожных голубей.,
Тщетные сны, любопытные Ангелы!

12 Вот пришел, будущее лень.
Чистое насекомое царапает засуху;
Все сожжено, разгромлено, получено в воздухе
Не знаю, какая суровая сущность . . .
Жизнь обширна, будучи опьянен отсутствием,
И горечь сладкая, и ум ясный.

<…>

Поль Валерий (1871-1945)

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Яндекс-переводчик.



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери "Морское кладбище" - оригинал и переводы. Эссе Борхеса. http://urlid.ru/bvqb



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери, Морское кладбище. Пять переводов http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-10



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Цифры на оригинале наши.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Черновики Морского кладбища http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-09