Поль Валери, Морское кладбище 13-16

Рихард Мор 2
<…>

13 В мрачных гробницах спрятанные мертвецы
Им хорошо их тайну согревает мрак.
И полдень, полдень дарит без движенья мысль
Она идёт неожиданно на губах
О идеальная царская полнота
На ней тиара, и преображенье я

14 Есть только я, чтоб сдерживать страхи во мне!
И покаяния, и сомнения, суть
Препятствия главного алмаза в уме! . . .
По стенам мраморным тяжесть ночную всю,
Тени расплывчаты у деревьев корней
Стали терять, потихоньку сходя на нет.

15 И всё растаяло в вязком тумане сна,
Алая глина впитала их белый вид,
И дар прошедший жизни вновь ожил в цветах!
Где же вы мёртвые фразы мои штрихи,
Искусства личного, гения вечный дар?
И слышен плач и личинки уже гудят.

16 Резкие крики девушек щекочет ум,
Глаза и зубы, ресницы мокры, и плоть
Огня пылавшая загоревшая грудь,
Блистательна на губах побеждённых кровь
Даров последних, пальцев, защищавших их,
И всё уходит - под землю - вернуться в мир!

<…>
















ОРИГИНАЛ:

Paul VAL;RY «Le Cimeti;re marin»

<…>

13 Les morts cach;s sont bien dans cette terre
Qui les r;chauffe et s;che leur myst;re.
Midi l;-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient ; soi-m;me…
T;te compl;te et parfait diad;me,
Je suis en toi le secret changement.

14 Tu n’as que moi pour contenir tes craintes !
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le d;faut de ton grand diamant…
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris d;j; ton parti lentement.

15 Ils ont fondu dans une absence ;paisse,
L’argile rouge a bu la blanche esp;ce,
Le don de vivre a pass; dans les fleurs !
O; sont des morts les phrases famili;res,
L’art personnel, les ;mes singuli;res ?
La larve file o; se formaient les pleurs.

16 Les cris aigus des filles chatouill;es,
Les yeux, les dents, les paupi;res mouill;es,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux l;vres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les d;fendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu !

<…>

1920

Paul VAL;RY (1871-1945)




ПОДСТРОЧНИК:

Павел Валерий, Морское кладбище

<…>

13 Спрятанные мертвецы хорошо в этой земле
Который согревает их и высушивает их тайну.
Полдень там, полдень без движения
Сам по себе мыслит и подходит для себя
Полная голова и идеальная тиара,
Я в тебе тайное изменение.

14 У тебя есть только я, чтобы сдержать свои страхи!
Мои покаяния, мои сомнения, мои ограничения
Являются дефектом твоего большого алмаза! . . .
Но в их всю тяжелую ночь мрамора,
Расплывчатый народ у корней деревьев
Принял уже твою сторону потихоньку.

15 Они растаяли в густом отсутствии,
Красная глина выпила белый вид,
Дар жизни прошел в цветах!
Где мертвые знакомые фразы,
Личное искусство, особые души?
Личинка летела туда, где образовался плач.

16 Резкие крики девушек щекотали,
Глаза, зубы, мокрые веки,
Очаровательная грудь, играющая с огнем,
Кровь, блестящая на губах, сдающихся,
Последние дары, пальцы, защищающие их,
Все уходит под землю и возвращается в игру!

<…>

Поль Валерий (1871-1945)

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Яндекс-переводчик.



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери "Морское кладбище" - оригинал и переводы. Эссе Борхеса. http://urlid.ru/bvqb



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери, Морское кладбище. Пять переводов http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-10



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Цифры на оригинале наши.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Черновики Морского кладбища http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-09