Поль Валери, Морское кладбище

Рихард Мор 2
1 Тихая гавань воркующих голубей
Пульсирует меж сосен и могильных плит;
Праведный полдень там состоит из огней,
Море у моря ждёт бесконечной волны.
Эта награда как после мысли о том,
Что долгий взгляд привораживает богов!

2 Что чистый труд, молний тонких в слёзах искал
Грани алмазной на пене священных волн,
И этот мир, казалось уже оживал!
Когда над бездной солнце сверкало, от зорь
Чистыми громами вечного волшебства
Время мерцало и сон бесконечный звал.

3 В храме Минервы сокровища на века,
Горы спокойствия, зримый немой оскал,
Брови, глаза, в манускриптах живых хранят
Столько всего под завесой пламени сна,
О ты молчанье! . . . Здание моё в Амэ,
И золото тысячи черепиц, во тьме!

4 Вздохом одним бросает дни времени храм
В этот момент я на крыльях лечу один,
Взором морским окружённый, его богам
Верховного приношенья несу дары,
И безмятежно небо сеет в серебре
Пренебрежение государя царей.

5 Как плод сливается в наслажденьи слюны,
Полон восторга отсутствия своего
Во рту, где форму его теряет эфир,
Также освистываю я будущий гром
Дыма, а небо поёт в истлевшей душе
Пожары слухов, изменчивость рубежей.

6 Красиво небо, и настоящее всем
Что изменилось ты посмотри на него!
После гордынь, после стольких странных измен
Полная сил, блестящая праздность миров,
Проходит тенью по мёртвым домам твоим
Что укрощал ты хрупким движеньем струны.

7 О, освещённая пожарами душа
Я понимаю, благородна эта скорбь
И справедлива. От света жесток кинжал!
Я положусь на первенство только твоё.,
Ты посмотри . . . Мрачной полуулыбкой тень
- Предположила как выжать из бездны день.

8 О для меня, для меня одного в себе,
К сердцу, к источнику стихотворенья льну,
Между событием чистым в той глубине,
Внутренней славы я отголоска лишь жду,
Горькая, тёмная, звонкая и всегда,
Звенит в душе вечная как снег пустота!

9 Ты знаешь, пленница поддельница листвы,
Решёток скудных о мой пожиратель тайн
Закрытых глаз, мой, ослепительный залив,
Какое тело ждёт медленного конца
Какой же фронт, тянется к костяной земле?
Искра безумия стольких уже потерь.

10 Полный огня замкнутый, священный, земной
И безтелесный осколок свету как дар,
Мне это место, нравится, этот покой
Факелы с золота, камня, тёмных оград
Деревьев, с мрамора столько теней бежит;
Вечное море могил моих ворожит!

11 Великолепная сука, жарких сердец
Гони подальше - в пасьянсе этой игры,
Я слишком долго был тайной спящих овец,
Белое стадо тишайших моих могил,
Держись подальше опасливых голубей.,
Тщетные сны, любопытны - любых смертей -

12 Ангелы! Вот я.., идти же мне дальше лень.
Как насекомым царапающим золу;
Всё сожжено, разгромлено, засуха, тлен
Всё это даром, не знаю, и в чём же суть
Суровой сущности . . . Жизни обширной тут,
Я пьян нулём, в сладкой горечи, ясный ум

13 В мрачных гробницах спрятанные мертвецы
Им хорошо их тайну согревает мрак.
И полдень, полдень дарит без движенья мысль
Она идёт неожиданно на губах
О идеальная царская полнота
На ней тиара, и преображенье я

14 Есть только я, чтоб сдерживать страхи во мне!
И покаяния, и сомнения, суть
Препятствия главного алмаза в уме! . . .
По стенам мраморным тяжесть ночную всю,
Тени расплывчаты у деревьев корней
Стали терять, потихоньку сходя на нет.

15 И всё растаяло в вязком тумане сна,
Алая глина впитала их белый вид,
И дар прошедший жизни вновь ожил в цветах!
Где же вы мёртвые фразы мои штрихи,
Искусства личного, гения вечный дар?
И слышен плач и личинки уже гудят.

16 Резкие крики девушек щекочет ум,
Глаза и зубы, ресницы мокры, и плоть
Огня пылавшая загоревшая грудь,
Блистательна на губах побеждённых кровь
Даров последних, пальцев, защищавших их,
И всё уходит - под землю - вернуться в мир!

17 И ты, душа в величье желаешь уснуть
Где не увидишь больше этих красок лжи
В глазах ли плоти золотом волны блеснуть?
А чтобы петь, пароходом вам быть живым?
Давай! Течёт всё! Моё присутствие здесь
Пористо как нетерпенья святого смерть!

18 Чёрного злата бессмертье на берегу,
- Воскликнет лавра всё что желаешь скажи.,
Из смерти создал кто материнскую грудь,
Благочестива хитрость и красота лжи!
Всем кто не знает, всем кто не смог избежать,
Всем этот череп вечного смеха держать!

19 Пустые головы мудрость былых отцов
Под тяжестью толщи земной лежат во тьме,
Кто путает неслышную поступь шагов,
Живой грызун и неопровержимый червь
Но не для вас, спящие под столами дня,
Жизнью живёт он, и вечно хранит меня!

20 Любовь, быть может, ненависть влечёт к себе?
Тот тайный зуб имеющий столько имён
Все имена подошли бы к нему как смерть!
Не важно! Видит, мыслит, иль жаждет, живёт!
Так ему радостна моя в пелёнках плоть,
К нему живому живу я и лягу вновь!

21 Зенон! Зенон! О жестокий Зенон Д'Эле!
Этой стрелой крылатой ты пронзил меня
Она вибрирует, словно жива во мне!
Рождает звук, меня, убивает струна!
Ах! Солнце... Тенью ты черепашьей бежишь
О Ахиллес неподвижен ты для души!

22 Нет, нет!… Подъём! Последующих эпох!
Тело моё, эту форму мысли разбей!
Пей моя грудь, рождение новых ветров!
Свежесть, и море выдохшееся, скорей
Верни мне душу... солёная сила! Волны
Манящий взгляд, возвращение в мир живых.

23 Да! О великое даром идёт сквозь шёлк
Пантерий в море дырявой хламиды бред
Тысячи в небе тысяч странствующих богов
О гидра солнца абсолютна в синеве
Плотью её, опьянённая скорбь в тебе
Хвост в суматохе сверкающий в тишине,

24 Ветер поднялся!... Надо попробовать жить!
Огромный шар открывает книгу мою
И закрывает, от пороховой волны
Из скал! Летите! Страниц ослеплённых гул
В стороны, волны! От радующихся вод
Тихая гавань, где парус клюёт крылом!

















ОРИГИНАЛ:

Paul VAL;RY «Le Cimeti;re marin»

1 Ce toit tranquille, o; marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes ;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommenc;e
; r;compense apr;s une pens;e
Qu’un long regard sur le calme des dieux !

2 Quel pur travail de fins ;clairs consume
Maint diamant d’imperceptible ;cume,
Et quelle paix semble se concevoir !
Quand sur l’ab;me un soleil se repose,
Ouvrages purs d’une ;ternelle cause,
Le Temps scintille et le Songe est savoir.

3 Stable tr;sor, temple simple ; Minerve,
Masse de calme, et visible r;serve,
Eau sourcilleuse, ;il qui gardes en toi
Tant de sommeil sous un voile de flamme,
; mon silence !… ;difice dans l’;me,
Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit !

4 Temple du Temps, qu’un seul soupir r;sume,
; ce point pur je monte et m’accoutume,
Tout entour; de mon regard marin ;
Et comme aux dieux mon offrande supr;me,
La scintillation sereine s;me
Sur l’altitude un d;dain souverain.

5 Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en d;lice il change son absence
Dans une bouche o; sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fum;e,
Et le ciel chante ; l’;me consum;e
Le changement des rives en rumeur.

6 Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change !
Apr;s tant d’orgueil, apr;s tant d’;trange
Oisivet;, mais pleine de pouvoir,
Je m’abandonne ; ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m’apprivoise ; son fr;le mouvoir.

7 L’;me expos;e aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumi;re aux armes sans piti; !
Je te tends pure ; ta place premi;re,
Regarde-toi !… Mais rendre la lumi;re
Suppose d’ombre une morne moiti;.

8 ; pour moi seul, ; moi seul, en moi-m;me,
Aupr;s d’un c;ur, aux sources du po;me,
Entre le vide et l’;v;nement pur,
J’attends l’;cho de ma grandeur interne,
Am;re, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l’;me un creux toujours futur !

9 Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets ;blouissants,
Quel corps me tra;ne ; sa fin paresseuse,
Quel front l’attire ; cette terre osseuse ?
Une ;tincelle y pense ; mes absents.

10 Ferm;, sacr;, plein d’un feu sans mati;re,
Fragment terrestre offert ; la lumi;re,
Ce lieu me pla;t, domin; de flambeaux,
Compos; d’or, de pierre et d’arbres sombres,
O; tant de marbre est tremblant sur tant d’ombres ;
La mer fid;le y dort sur mes tombeaux !

11 Chienne splendide, ;carte l’idol;tre !
Quand solitaire au sourire de p;tre,
Je pais longtemps, moutons myst;rieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
;loignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux !

12 Ici venu, l’avenir est paresse.
L’insecte net gratte la s;cheresse ;
Tout est br;l;, d;fait, re;u dans l’air
; je ne sais quelle s;v;re essence…
La vie est vaste, ;tant ivre d’absence,
Et l’amertume est douce, et l’esprit clair.

13 Les morts cach;s sont bien dans cette terre
Qui les r;chauffe et s;che leur myst;re.
Midi l;-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient ; soi-m;me…
T;te compl;te et parfait diad;me,
Je suis en toi le secret changement.

14 Tu n’as que moi pour contenir tes craintes !
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le d;faut de ton grand diamant…
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris d;j; ton parti lentement.

15 Ils ont fondu dans une absence ;paisse,
L’argile rouge a bu la blanche esp;ce,
Le don de vivre a pass; dans les fleurs !
O; sont des morts les phrases famili;res,
L’art personnel, les ;mes singuli;res ?
La larve file o; se formaient les pleurs.

16 Les cris aigus des filles chatouill;es,
Les yeux, les dents, les paupi;res mouill;es,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux l;vres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les d;fendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu !

17 Et vous, grande ;me, esp;rez-vous un songe
Qui n’aura plus ces couleurs de mensonge
Qu’aux yeux de chair l’onde et l’or font ici ?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse ?
Allez ! Tout fuit ! Ma pr;sence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi !

18 Maigre immortalit; noire et dor;e,
Consolatrice affreusement laur;e,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse !
Qui ne conna;t, et qui ne les refuse,
Ce cr;ne vide et ce rire ;ternel !

19 P;res profonds, t;tes inhabit;es,
Qui sous le poids de tant de pellet;es,
;tes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irr;futable
N’est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas !

20 Amour, peut-;tre, ou de moi-m;me haine ?
Sa dent secr;te est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir !
Qu’importe ! Il voit, il veut, il songe, il touche !
Ma chair lui pla;t, et jusque sur ma couche,
; ce vivant je vis d’appartenir !

21 Z;non ! Cruel Z;non ! Z;non d’;l;e !
M’as-tu perc; de cette fl;che ail;e
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas !
Le son m’enfante et la fl;che me tue !
Ah ! le soleil… Quelle ombre de tortue
Pour l’;me, Achille immobile ; grands pas !

22 Non, non !… Debout ! Dans l’;re successive !
Brisez, mon corps, cette forme pensive !
Buvez, mon sein, la naissance du vent !
Une fra;cheur, de la mer exhal;e,
Me rend mon ;me… ; puissance sal;e !
Courons ; l’onde en rejaillir vivant.

23 Oui ! Grande mer de d;lires dou;e,
Peau de panth;re et chlamyde trou;e,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l’;tincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil,

24 Le vent se l;ve !… Il faut tenter de vivre !
L’air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs !
Envolez-vous, pages tout ;blouies !
Rompez, vagues ! Rompez d’eaux r;jouies
Ce toit tranquille o; picoraient des focs !

1920

Paul VAL;RY (1871-1945)




ПОДСТРОЧНИК:

Павел Валерий, Морское кладбище

1 Эта тихая крыша, где ходят голуби,
Меж сосен пульсирует, меж могил;
Полдень праведный в нем состоит из огней
Море, море, всегда начиналось заново
О награда после мысли
Что долгий взгляд на спокойствие богов!

2 Что чистый труд тонких молний потребляет
Майнт Алмаз незаметного пенится,
И какой мир, кажется, зачался!
Когда над бездной отдыхает солнце,
Чистые произведения вечного дела,
Время мерцает и сон знать.

3 Стабильное сокровище, простой храм в Минерве,
Масса спокойствия, и видимый резерв,
Вода брови, глаза, которые хранят в тебе
Столько сна под завесой пламени,
О мое молчание! . . . Здание в Амэ,
Но золото на тысячу черепиц, крыша!

4 Храм времени, который одним вздохом суммирует,
В этот чистый момент я поднимаюсь и Привыкаю,
Весь окруженный моим морским взором;
И как богам мое верховное приношение,
Безмятежная сцинтилляция сеет
На высоте-брезгливость государя.

5 Как плод сливается в наслаждении,
Как в восторге он меняет свое отсутствие
В рот, где его форма умирает,
Здесь я освистываю свой будущий дым,
И небо поет в истлевшей душе
О смене берегов ходили слухи.

6 Красивое небо, настоящее небо, посмотри на меня, которое меняется!
После стольких гордынь, после стольких странных
Праздность, но полная сил,
Я отдаюсь этому блестящему пространству,
По домам мертвых моя тень проходит
Которая укрощает меня своим хрупким движением.

7 Душа, освещенная факелами солнцестояния,
Я поддерживаю тебя, благородная справедливость.
От света к безжалостному оружию!
Я тебя на первое место положу.,
Посмотри на себя! . . . Но сделать свет
- Предположила тень мрачной полуулыбкой.

8 О Для меня одного, для меня одного, в себе,
К сердцу, к источникам стихотворения,
Между пустотой и чистым событием,
Я жду отголоска своего внутреннего величия,
Горькая, темная, и звонкая цистерна,
Звенит в душе вечно будущая пустота!

9 Ты знаешь, поддельная пленница листвы,
Залив пожиратель этих скудных решеток,
На мои закрытые глаза, ослепительные тайны,
Какое тело тащит меня к своему ленивому концу,
Какой фронт тянет его к этой костяной земле?
Искра думает о моих пропажах.

10 Замкнутый, священный, полный огня без материи,
Земной осколок, подаренный свету,
Это место мне нравится, преобладают факелы,
Состоящий из золота, камня и темных деревьев,
Где так много мрамора дрожит на стольких теней;
Верное море спит там на моих могилах!

11 Великолепная сука, отойди от идолопоклонника!
Когда пасьянс улыбнулся,
Я пасусь долго, таинственные овцы,
Белое стадо моих тихих могил,
Держись подальше от осторожных голубей.,
Тщетные сны, любопытные Ангелы!

12 Вот пришел, будущее лень.
Чистое насекомое царапает засуху;
Все сожжено, разгромлено, получено в воздухе
Не знаю, какая суровая сущность . . .
Жизнь обширна, будучи опьянен отсутствием,
И горечь сладкая, и ум ясный.

13 Спрятанные мертвецы хорошо в этой земле
Который согревает их и высушивает их тайну.
Полдень там, полдень без движения
Сам по себе мыслит и подходит для себя
Полная голова и идеальная тиара,
Я в тебе тайное изменение.

14 У тебя есть только я, чтобы сдержать свои страхи!
Мои покаяния, мои сомнения, мои ограничения
Являются дефектом твоего большого алмаза! . . .
Но в их всю тяжелую ночь мрамора,
Расплывчатый народ у корней деревьев
Принял уже твою сторону потихоньку.

15 Они растаяли в густом отсутствии,
Красная глина выпила белый вид,
Дар жизни прошел в цветах!
Где мертвые знакомые фразы,
Личное искусство, особые души?
Личинка летела туда, где образовался плач.

16 Резкие крики девушек щекотали,
Глаза, зубы, мокрые веки,
Очаровательная грудь, играющая с огнем,
Кровь, блестящая на губах, сдающихся,
Последние дары, пальцы, защищающие их,
Все уходит под землю и возвращается в игру!

17 И ты, великая душа, надеешься на сон
Кто больше не будет иметь этих цветов лжи
Что в глазах плоти волны и золото здесь делают ?
Вы будете петь, когда станете пароходом ?
Давай ! Все течет ! Мое присутствие пористо,
Святое нетерпение тоже умирает !

18 Скудное черно-золотое бессмертие,
- Утешительно воскликнула лавра.,
Кто из смерти делает материнскую грудь,
Прекрасная ложь и благочестивая хитрость !
Кто не знает, и кто не отказывается от них,
Этот пустой череп и этот вечный смех !

19 Глубокие отцы, необитаемые головы,
Кто под тяжестью стольких лопат,
Земля и путают наши шаги,
Настоящий грызун, червь неопровержимый
Не для вас, кто спит под столом,
Он живет жизнью, он не покидает меня !

20 Любовь, может быть, или к себе ненависть ?
Его тайный зуб от меня так далее
Что все имена могут ему подойти !
Не важно ! Видит, хочет, думает, трогает !
Плоть моя радует его, и до пеленок моих,
К этому живому я живу принадлежать !

21 Зенон ! Жестокий Зенон ! Зенон Д'Эле !
Ты пронзил меня этой крылатой стрелой
Кто вибрирует, летит, а кто не летит !
Звук рождает меня, и стрела убивает меня !
Ах! солнце ... какая черепашья тень.
Для души, неподвижный Ахиллес в больших шагах !

22 Нет, нет !… Подъём! В последующую эпоху !
Разбей, мое тело, эту задумчивую форму !
Пейте, грудь моя, рождение ветра !
Свежесть, выдохшееся море,
Верни мне мою душу... о соленая сила !
Бежим к волне, возвращаясь живым.

23 Да ! Великое море бреда одаренное,
Шкура Пантеры и дырявый хламид,
Из тысячи и тысячи идолов солнца,
Абсолютная гидра, опьяненная твоей синей плотью,
Кто раскаивается в тебе, сверкающий хвост
В суматохе в такой же тишине,

24 Ветер поднимается !... Надо попытаться жить !
Огромный воздух открывает и закрывает мою книгу,
Пороховая волна смела хлынуть из скал !
Улетайте, ослепленные страницы !
Разойдитесь, волны ! Оторвитесь от радующихся вод
Эта тихая крыша, где клюют ФОКи !

Поль Валерий (1871-1945)

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Яндекс-переводчик.



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери "Морское кладбище" - оригинал и переводы. Эссе Борхеса. http://urlid.ru/bvqb



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери, Морское кладбище. Пять переводов http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-10



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Цифры на оригинале наши.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Черновики Морского кладбища http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-09