Элизабет Браунинг. Недовольство. Перевод

Вячеслав Чистяков
Бываем часто недовольны мы -
И повод не приходится искать, - 
Надоедает даже отдыхать, -
Пока на беды не обречены.   
То жарким солнцем мы возмущены,
То холод нас пугает и гнетёт, 
То дождь осенний слишком долго льёт:
Самою жизнью мы раздражены!
Когда даёт Бог сердцу и уму
Способность чувствовать и понимать,
Мы терпим боль, осознаём вину,   
Но не приходит в голову роптать;
Спокойствие мы обретаем, потому
Что знаем, что от жизни ожидать.

Текст оригинала:

Elizabeth Barratt Brouning
Discontent

LIGHT human nature is too lightly tost
And ruffled without cause, complaining on--
Restless with rest, until, being overthrown,
It learneth to lie quiet. Let a frost
Or a small wasp have crept to the inner-most
Of our ripe peach, or let the wilful sun
Shine westward of our window,--straight we run
A furlong's sigh as if the world were lost.
But what time through the heart and through the brain
God hath transfixed us,--we, so moved before,
Attain to a calm. Ay, shouldering weights of pain,
We anchor in deep waters, safe from shore,
And hear submissive o'er the stormy main
God's chartered judgments walk for evermore.