Лорд Альфред Теннисон. Ушедшие дни. Перевод

Вячеслав Чистяков
Я слёзы лью, не зная почему,
С чудесного отчаянья: они
От сердца добираются до глаз,
Когда смотрю на голые поля
И размышляю об ушедших днях.

Те дни свежи, когда светлы они,
Печальны, если канули во тьму,
Как парус, предвещающий любовь,
Как ворон, предрекающий беду;
О, как свежи, о, как грустны те дни!

Грустны  и странны, - так у ранних птиц
Не льётся трель на пасмурной заре, -      
Для глаз, которым скоро умирать,
Широким небом кажется окно;
Печальны дни, которых больше нет.

О! Дороги они, как поцелуй
Той милой, с кем ты разделён судьбой,
Как куртизанок сладостный обман,
И глубоки, как первая любовь; 
При жизни смертью видятся те дни. 

Текст оригинала:

Lord Alfred Tennison
Tears, Idle Tears

Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn fields,
And thinking of the days that are no more.    

Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more

Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of halve awakened birds
To dying eyes, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more. 

Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more.