Уильям Вордсворт. Весь мир велик. Перевод

Вячеслав Чистяков
Суров сей мир, и очень сложно нам   
В гармонии с его стихией жить -
Мы сердце только можем предложить
За то, что всходит солнце по утрам,
Плывут ветра по нивам и холмам,
И диск луны качает моря зыбь;
А в суетной душе не отразить 
Покоя с верою напополам. 
О, Боже Правый! Хорошо внимать
Язычником в преданьях старины   
Природе, и блаженство испытать,
Молясь на серебристый серп луны;
Тритона рог услышать, увидать   
Протея, вышедшего из волны.
 
Текст оригинала:

William Wordsworth

The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers;—
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not. Great God! I’d rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreath;d horn.