Джон Китс. Сонет Байрону. Перевод

Вячеслав Чистяков
О, Байрон! Грусть мелодии твоей
    Отраду нежности душе даёт,
    Как будто Состраданья лютня льёт
На страждущее сердце свой елей -
Но не печалишься, внимая ей,
    Рассказ волшебный душу не гнетёт,
    А радует: он в воздухе плывёт, 
Как песнь прощальная у лебедей. 
Сквозь тучи нимбом излучая свет,
    Вот так сияет ясный лик луны;
И вечной жизни слышится привет, 
    Когда прожилки в мраморе видны -
Не только счастье сердце может петь!
     Певец, пой радость грусти и вины! 

Текст оригинала:

John Keats
Sonnet to Byron

Byron! how sweetly sad thy melody!
    Attuning still the soul to tenderness,
    As if soft Pity, with unusual stress,
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, not suffer’d them to die.
    O’shadowing sorrow doth not make thee less
    Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamingly,
As when a cloud the golden moon doth veil,
    Its sides are ting’d with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
    And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale, 
    The enchanting tale, the tale of pleasing woe.