Оскар Уальд. Скульптор. Перевод с английского

Вячеслав Чистяков
    Однажды скульптор воспылал желанием отлить скульптуру «Счастье на мгновенье», и по свету отправился
он бронзы раздобыть, поскольку мог творить лишь только в бронзе.

    Но на беду его пропала бронза в мире, и не осталось никакой возможности найти какую-нибудь бронзу,
за исключением бронзы для скульптуры «Вечно длящаяся печаль».

    Но этот образ лично он раньше изваял и водрузил его на памятник любимого им в жизни существа, - так что на могиле дорогого существа стоял собственноручно им отлитый образ как знак бессмертия его любви, как символ
вечно длящейся печали. А в мире не осталось иной бронзы - лишь только для такой скульптуры.

    Берёт с надгробья созданный им образ скульптор и в печи огромной предаёт огню.

    Вот так из бронзы от скульптуры вечно длящейся печали он создал образ счастья на мгновенье. 
   
Текст оригинала:

Oscar Wilde
The Artist

  One evening there came into his soul the desire to fashion an image of The Pleasure that abideth for a Moment. And he went forth into the world to look for bronze. For he could only think in bronze.

  But all the bronze of the whole world had disappeared, nor anywhere in the whole world was there any bronze to be found, save only the bronze of the image of The Sorrow that endureth for Ever.

  Now this image he had himself, and with his own hands, fashioned, and had set it on the tomb of the one thing he had loved in life. On the tomb of the dead thing he had most loved had he set this image of his own fashioning, that it might serve as a sign of the love of man that dieth not, and a symbol of the sorrow of man that endureth for ever. And in the whole world there was no other bronze save the bronze of this image.

  And he took the image he had fashioned, and set it in a great furnace, and gave it to the fire.

  And out of the bronze of the image of The Sorrow that endureth for Ever he fashioned an image of The Pleasure that abideth for a Moment.