Джон Эшбери. Поступательное движение. Перевод

Вячеслав Чистяков
Сидим мы как-то, говорим,
И я шучу: апория! - смотри,
как странно, что текущая минута
быстрей оказывается
той, за которой погналась.
А это означает, - говорю, -
Что в сущности, потери нет.
Потеря времени исключена.

На несколько часов вернемся 
к данному предмету: вот картина,
что выглядит как прежде,
а поворачиваемая боком, довольно робко,
но вниманье привлекает к тому, 
что ожидает впереди, к предчувствию событий.
Поэтому поэзия и тает
в блестящей дымке, нам
читает нас самих.
Концепция бледна. Излишне многословна,
но ценна. 

Текст оригинала:

John Ashbery
Uptick
 
We were sitting there, and
I made a joke about how
it doesn't dovetail: time,
one minute running out
faster than the one in front
it catches up to.
That way, I said,
there can be no waste.
Waste is virtually eliminated.

To come back for a few hours to
the present subject, a painting,
looking like it was seen,
half turning around, slightly apprehensive,
but it has to pay attention
to what's up ahead: a vision.
Therefore poetry dissolves in
brilliant moisture and reads us
to us.
A faint notion. Too many words,
but precious.