25 февраля с.г. умерла моя замечательная виртуальная подруга по сайту Стихи.ру Эллен Бали (Богаева Алла Константиновна). О смерти я узнал только что от её сына Артёма. Я написал соболезнование в личном обращении к Артёму и на страничке Эллен Бали.
Нижеследующий перевод стихотворения - дань памяти замечательной поэтессе.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Памяти Эллен Бали
Уолтер Сэвидж Лэндор
Прощание
Во мне любви неугасимый пламень,
Иди сюда ко мне, присядь на камень.
Смотри туда, где за церковным садом
С тобой мы восхищались водопадом.
Взгляни, там между ними есть могила,
Смотреть её тебе не доводилось.
Мне хочется услышать ещё раз
Твоё «пока», как в тот последний час.
Walter Savage Landor
Good-bay (buy)
Loved when my love from all but thee had flown,
Come near me; seat thee on this level stone,
And, ere thou lookest o'er the churchyard-wall
To catch, as once we did, yon waterfall,
Look a brief moment on the turf between
And see a tomb thou never yet hast seen.
My spirit will be sooth'd to hear once more
Good-bye, as gently spoken as before.