Н. А. Некрасов. Зелёный Шум. Перевод на английский

Вячеслав Чистяков
Nikolay Nekrasov   
Green Noise*

Green Noise is gaining ground on, –   
Spring hurly-burly sings a song!   

While playing with the cloudlets
The upper wind has got a speed, 
At sudden shakes an alder bush,
Blows off the flowers’ dust –   
The air is green, the water’s green,    
Spring turns green everything at once!

Green Noise is gaining ground on, –   
Spring hurly-burly sings a song! 

My wife Natalia is meek –
She’d never say an angry word,
Would never cause you harm indeed!    
On spite of that ran into trouble, –   
I was in Petersburg that time…   
She told about it herself, –
Could not be keeping her trap shut!

The winter locked us in the hut – 
Just me and the deceiver;
She looked in my severe eyes,
And not a word did utter.
And I kept silence; fierce thoughts
Did not leave me in peace:
To kill her?... Still felt pity I!
Yet couldn’t tolerate her fraud! 
Well, that’s it, – shaggy winter was
Bellowing night and day:
“Oh, let you kill the fraudulent one,
And let you slay the rogue!
Or, otherwise, a suffering
Will be your mate the rest lifetime,
You won’t be ever quieted down.
The neighbours will be spitting in
The shameless eyes of yours!”
To those songs of snow-storms
My ruthless thought grew strong,
And I prepared a sharp knife…
But there came the spring.

Green Noise is gaining ground on, –   
Spring hurly-burly sings a song! 

As if with milk poured over are
The cherry orchards snow-white –   
They make the weakest noise;
Pine woods are singing merrily
And gently swaying to a breeze,
Warmed up by the bright sun.   
Among the grown greenery
A new spring song is heard:
A pale lime-tree is singing it, 
And singing is a birch; it has   
A wonderful green braid!
Thin reeds are singing tenderly,
High maples are making noise…
This noise is a new fashion stir –   
They make it the spring style.
 
Green Noise is gaining ground on, –   
Spring hurly-burly sings a song! 

Are growing weak my troublesome thoughts,
The knife is falling out of hands,
And I am hearing the song
In woods and in the dales:
“Oh, let you love while you can love,
And let you bear what you can bear,
Forgive while you can let it off;
God willing, He will be your judge!”

*In the author’s opinion it’s a Russian folk term for nature’s recreation in the spring 

The original text:

Н.А. Некрасов
Зелёный Шум

Идет-гудет Зеленый Шум*,
Зеленый Шум, весенний шум!

Играючи, расходится
Вдруг ветер верховой:
Качнет кусты ольховые,
Поднимет пыль цветочную,
Как облако: все зелено,
И воздух и вода!

Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!

Скромна моя хозяюшка
Наталья Патрикеевна,
Водой не замутит!
Да с ней беда случилася,
Как лето жил я в Питере…
Сама сказала глупая,
Типун ей на язык!
В избе сам друг с обманщицей
Зима нас заперла,
В мои глаза суровые
Глядит — молчит жена.
Молчу… а дума лютая
Покоя не дает:
Убить… так жаль сердечную!
Стерпеть — так силы нет!
А тут зима косматая
Ревет и день и ночь:
«Убей, убей, изменницу!
Злодея изведи!
Не то весь век промаешься,
Ни днем, ни долгой ноченькой
Покоя не найдешь.
В глаза твои бесстыжие
Соседи наплюют!..»
Под песню-вьюгу зимнюю
Окрепла дума лютая —
Припас я вострый нож…
Да вдруг весна подкралася..

Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!

Как молоком облитые,
Стоят сады вишневые,
Тихохонько шумят;
Пригреты теплым солнышком,
Шумят повеселелые
Сосновые леса.
А рядом новой зеленью
Лепечут песню новую
И липа бледнолистая,
И белая березонька
С зеленою косой!
Шумит тростинка малая,
Шумит высокий клен…
Шумят они по-новому,
По-новому, весеннему…

Идет-гудет Зеленый Шум.
Зеленый Шум, весенний шум!

Слабеет дума лютая,
Нож валится из рук,
И все мне песня слышится
Одна — и лесу, и лугу:
«Люби, покуда любится,
Терпи, покуда терпится
Прощай, пока прощается,
И — бог тебе судья!»
_________________
* Так народ называет пробуждение природы весной. (Прим. Н.А.Некрасова.)