Джон Китс. Грубое суеверие. Перевод сонета

Вячеслав Чистяков
Сонет, написанный из отвращения 
к религиозным предрассудкам

Меланхолично колокол звонит,
Опять зовёт людей прийти молиться;
Проникнуться печалью, устыдиться
Грехам своим ужасный звук велит.
Конечно, сердце в чёрный день скорбит,
И радостей лидийских сторонится; 
В страдальца каждый может превратиться,
Богатый будь он или знаменит.
Звонит, звонит, – и мне велит грустить,
И навевает ощущенье склепа, – 
А мне бы радость жизни ощутить, – 
Его старанье  выглядит нелепо:
Любовью сердце у меня согрето 
И хочет радость жизни сохранить.      

Текст оригинала:

John Keats
Sonnet
Written in Disgust of Vulgar Superstition

The church bells toll a melancholy round,
Calling the people to some other prayers,
Some other gloominess, more dreadful cares,
More harkening to the sermon’s horrid sound.
Surely the mind of man is closely bound
In some black spell; seeing that each one tears
Himself from fireside joys, and Lydian airs,
And converse high of those with glory crown’d.
Still, still they toll, and I should feel a damp, –
A chill as from a tomb, did I not know
That they are dying like an outburnt lamp;
That ’tis their sighing, wailing ere they go
Into oblivion; – that fresh flowers will grow,
And many glories of immortal stamp.